100 euros at stake

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by fre0009, Jan 16, 2011.

  1. fre0009 Senior Member

    English - UK
    hola

    - 100 euros están en juego

    - 100 euros están de por medio

    ¿Las dos son posibles?

    También, ¿se puede traducir 'my reputation is at stake' así....?

    - Mi reputación está en juego

    - Mi reputación está de por medio

    o ¿sería mejor decir por ejemplo - mi reutación corre peligro'?

    Gracias
     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    "Hay 100 euros en juego" would be most common.
     

Share This Page