1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

100% (neat) concentration

Discussion in 'Medical Terminology' started by Morning Mist, Dec 14, 2013.

  1. Morning Mist

    Morning Mist New Member

    Mexico City
    English / Spanish
    Buen día,

    En los resultados de una prueba de laboratorio aparece esta frase:

    "Extracts prepared with complete MEM were tested at 100% (neat) concentration."

    Lo estoy traduciendo como:
    Los extractos preparados en medio esencial mínimo (MEM) completo se sometieron a prueba en una concentración 100% (limpia).

    Mi duda es si "limpia" es la palabra correcta para "neat". ¿podría también ser "clara"?

    Gracias de antemano,
    Morning Mist

    P.D. ¿podría usar "pura"?
     
    Last edited: Dec 17, 2013
  2. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. Yo diría: "Se estudiaron extractos preparados con MEM completo a una concentración del 100% (neta)".
    Saludos.
     
  3. Morning Mist

    Morning Mist New Member

    Mexico City
    English / Spanish
    Muchas gracias, Ilialluna.
    Saludos
     
  4. Bill Osler

    Bill Osler Senior Member

    North Carolina, USA
    English, USA
    I agree that "limpia" would not work in this case. In this context "neat" means "undiluted" though that use is usually found only in discussion of alcoholic beverages.
     
  5. Morning Mist

    Morning Mist New Member

    Mexico City
    English / Spanish
    Hi, Bill

    In fact, I found this term just as you have mentioned. Since this refers to a step in a lab test, I was not sure if I could use the same term at it is used for alcoholic beverages.

    Thank you so much!
    Morning Mist
     

Share This Page