17 stone if he's a pound

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by gelatine, Mar 18, 2011.

  1. gelatine Junior Member

    French
    Hey you all,

    Quelqu'un pourrait-il m'aider à comprendre une phrase, je suis totalement perdue !

    Contexte:
    dans la camapagne, des fermiers plaisantent à propos d'un bélier très chétif, qui n'a plus que la peau sur les os.
    Là, un des fermiers dit :

    "Seventeen stone if he's a pound!"

    Ce à quoi répond un autre:
    "Pound of sagging skin and weak bones!"

    C'est la première phrase qui me pose problème. Je ne comprends pas pourquoi on parle de 108kg avec les "stone", et comment il faut traduire "if he's a pound".

    Merci pour votre aide.
     
  2. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    Lit. c'est "108kgs si'il en pèse un" càd qu'il pèse 108 kgs maximum (ce qui doit être très peu)
     
  3. Novanas Senior Member

    English AE/Ireland
    In English we often say things like this: "He's 80 years old if he's a day!" I don't really know what would be said in French. But it's a joke. Obviously an old man will be more than a day old. It's just a joking way of saying, "That old man must be 80 years old."

    In your context, the farmer is being sarcastic. "Seventeen stone if he's a pound" means "He surely must weigh 17 stone!" Which of course the ram doesn't, since he's only skin and bones.

    The joke works here because the sentence means, "If he weighs at least a pound, then he must weigh 17 stone." But he doesn't weigh a pound, so he can't possibly weigh 17 stone.

    Is that clear? I'm not sure I've explained it very well.
     
  4. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    Bonjour :)

    Moi, ça me fait penser à l'expression "...if he/she's a day"
    (voir ce fil ici : if she was a day)

    Donc, par analogie :
    "Mais il pèse au moins 108 kg !"

    Edit: cross-posted with Seneca.
     
  5. gelatine Junior Member

    French
    Yes you have, thanks a lot !!!

    Et merci Pieanne, c'est la deuxième fois aujourd'hui que vous répondez à mes appels !
     
  6. sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    As Seneca implies, this construction can apply to weight, age and anything that can be measured. There is a recent thread about it here.
     
    Last edited: Mar 18, 2011
  7. gelatine Junior Member

    French
    je pense alors à la traduction : "Au moins 100kg, si c'est pas 500 grammes !"

    Qu'en pensez-vous ?
     
  8. wistou Senior Member

    Toulouse, France
    French - France
    Ou aussi :

    "Si il ne fait pas 100kg, c'est qu'il ne pèse rien"

    à rapprocher de :

    "Si je ne l'ai pas répété mille fois, c'est que je ne l'ai jamais dit" par exemple.
     

Share This Page