1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

40 amp fuse out

Discussion in 'Specialized Terminology' started by allyo, Jul 23, 2007.

  1. allyo Senior Member

    spanish, chile
    Estoy trabajando en un texto dónde un hombre narra un accidente que tuvo al tocar un cable energizado, y me aparece esto:

    I came in contact with 7000 volts and took out a 140 amp fuse out on the street
    y
    7000 volts to take out 140 amp fuse in the street in my arms and out my legs

    En un principio lo traduje literalmente, "entré en contacto con 7000 vatios y saqué un fusible de 40 amp hacia la calle", pero tengo la duda que ùeda ser algo más técnico, refiriéndose a la salida de la electricidad del cuerpo.

    Si alguien sabe, o tiene alguna idea más clara que yo, lo agradeceré muchísmo!

    Allyo:)
     
  2. jalibusa Senior Member

    Tacoma, WA US
    Uruguay Español
    "entré en contacto con 7000 voltios y quemé un fusible de 40 amp en la línea de la calle".
     
  3. cabazorro

    cabazorro Senior Member

    Estado de México
    Español México
    queme es muy propio a mi manera de ver, aunque en la realidad este se funde así que podría ser "...y fundí un fusible de 140 amperes"
     
  4. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Depende del contexto, como veo que lo dice un hombre de la calle, en una explicación no técnica yo diría "e hice saltar los plomos, de 140 amperios, de la calle".
     
  5. vivito New Member

    chile spanish
    quemé un fusible de 40 amperes de la linea ele´ctrica de la calle.
    El tendido eléctrico de la calle se encuentran sectorizado y los fusibles de cada fase (son 3 fases ) pueden tener una capacidad de amperaje como esa o incluso mayor
     
  6. allyo Senior Member

    spanish, chile
    Muchas gracias a todos!!
     

Share This Page