50 Shades of Gray [Grey]

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Todd The Bod, May 15, 2012.

  1. Todd The Bod Senior Member

    Ngo hai ni doh
    English-Midwest
    Sorry, no racy excerpts to have translated folks. lol Just the title itself. Would it be like "50 grados de gris"?
     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Grados, matices, tonos, tonalidades... Any would work.
     
    Last edited by a moderator: Feb 14, 2015
  3. Oldy Nuts

    Oldy Nuts Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish - Chile
    But "grados" doesn't quite work for me. Just my personal preferences, maybe.
     
  4. Todd The Bod Senior Member

    Ngo hai ni doh
    English-Midwest
    Okay, then "50 tonalidades de gris"? (Thanks, Agró and Oldy).
     
    Last edited: May 15, 2012
  5. Sunshine on Leith Senior Member

    Edinburgh
    Spain's Spanish

    Wouldn't it be racy if it were blue instead of gray?
     
  6. SrtaDita Junior Member

    Madrid, Spain
    English - American
    Cincuenta matices de gris

    Utilizo matiz porque creo que se captura la idea de shade como tono de color y shade como el área de duda entre lo bueno y lo malo.

    Posiblemente, en esta traducción falta algo todavía si matiz no puede significar the grey area between black and white, between right and wrong.
     
    Last edited by a moderator: Feb 14, 2015
  7. Oldy Nuts

    Oldy Nuts Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish - Chile
    Personalmente, me quedaría con tonos/tonalidades.
     
  8. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    50 tonalidades de gris.
    Point ball.
    _
     
  9. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Me gusta la versión de SrtaDita.
     
  10. Almighty Egg

    Almighty Egg Senior Member

    Valencia, España
    English (British)
    Recently released in Spain as "50 Sombras de Grey".

    "Grey" being the name of a leading character, the double meaning is lost, but I still don't understand "sombras" unless they took the translation as "the shade" (uncountable), for "la sombra" (the shade/shadow).

    "Grey's 50 shadows"
    Ever played translation ping-pong?
     
  11. KirkandRafer

    KirkandRafer Senior Member

    Español (Murcia, España)
    Yes, I'm afraid that's what they did. What a shoddy translation.
     
  12. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Cincuenta matices de Grey (no creo que se pueda traducir como 'gris', salvo que en el texto se refieran al Sr. Gris, cosa que dudo). Pero no tiene sentido.
    De paso, leí el primero y está súper-mal escrito. No entiendo...
     
    Last edited by a moderator: Feb 14, 2015
  13. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Así también salió en Sudamérica.
     
  14. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    ¿Salió como "50 sombras de Grey"? Qúé manga de salames. Le erraron como a las peras..., y hasta a las sandías...
     
    Last edited by a moderator: Feb 14, 2015
  15. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Lo correcto sería "50 tonalidades de Grey" Grey es el personaje, por lo que creo que se refiere a que el personaje es "shady"?
     
  16. Atawalpa New Member

    Mérida-Spain
    Español-España
    Esa traducción no es tan mala si tomamos 'sombra' como metáfora de la personalidad que oculta el personaje. No he leído el libro, pero ya el título original en inglés hace un juego de palabras: '50 tonalidades de Grey', para mí suena a que el protagonista tiene muchas 'tonalidades' en su personalidad y además esa personalidad varía entre el blanco (¿lo bueno?) y el negro (¿lo malo?). Pero ahí entra la interpretación de cada lector o lectora. Para mí que según lo que he leído, lo mejor del libro es el título. Saludos.
     
  17. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Sí, me acabo de fijar en la cartelera de cine y así es como la titulan.

    Estoy de acuerdo contigo. Muchas son las veces en que los títulos de películas o libros en español no siguen criterios de traducción, sino que buscan que tengan "gancho".

    No los leí ni lo haré jamás, pero dicen que la película es peor que los libros. ¿Será?
     
  18. queen_of_light New Member

    Spain
    Spanish-Spain
    Tonalidades, es la mejor opción
     
  19. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    Yo fui incapaz de traspasar poco más de la primera página (inglés y español). Los libros son un telegrama y, desde luego, no pinta que la película vaya a sacar oro de donde no lo hay.

    Un saludo.
     
  20. Cal inhibes Senior Member

    Colombia
    Spanish
    Si hay cincuenta luces que lo alumbren, el personaje proyectará o tendrá cincuenta sombras. Cada sombra tendrá una intensidad diferente. Esto pasa con el Sr. Grey.
    Saludos
     

Share This Page