1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

aí, ali, lá

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by matthawk127, Sep 2, 2006.

  1. matthawk127 Junior Member

    Pittsburgh, PA
    English, United States
    alguém pode me explicar qual a diferença entre estas três palavras? mto obrigado!

    aí, ali, lá
     
    Last edited: Mar 24, 2011
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    aí - from your view to another person - the place where that person is.
    You on the phone with your friend: Como estão as coisas aí / in your place?

    ali - in that place, there
    O acidente foi bem ali. (there/ in that place)

    lá - there, in that place .
    Ela está lá em casa neste momento.
     
  3. matthawk127 Junior Member

    Pittsburgh, PA
    English, United States
    muito obrigado Vanda! só tenho mais uma dúvida...nesta frase (falada por uma pessoa perto de duas outras pessoas), se usaria "aí" ou "ali"?

    Cuidado com a bicicleta ___ atrás de vocês!
     
  4. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Cuidado com a bicicleta aí atrás de vocês!
     
  5. Ricardo Tavares Senior Member

    Português - Brasil
    Gostaria de coloborar.
    Aí - dá a idéia de proximidade exata onde a pessoa com que se fala está (conforme já esclareceu Vanda e acredito que não pairam mais dúvidas).

    Ali e lá - para mim são muto parecidas, mas "ali" está perto da pessoa com que se fala (mas, não exatamente naquele lugar) e "lá" é um pouquinho mais longe de "ali". Exemplos:
    - Por favor, pare o carro logo ali. (está bem perto de onde estão naquele momento)
    - Por favor, pare o carro lá. (é mais longe do que o "ali" da frase anterior).
    Abraço.
     
  6. reka39 Senior Member

    Italian
    Hello!
    What is the difference between “ali” and “aí” ? I ask this question because as I said “Tu tens muitos amigos portugueses ali na Alemanha” I was said I should use aí instead of ali. Can anyone explain to me the difference, please?
    Thanks.
     
  7. GamblingCamel

    GamblingCamel Senior Member

    USA English CULTA + RUA
    I'm also a student of PT. From what I read above, AI is used probably because the person to whom you're talking is also located in Alemanha.
     
  8. jscore Junior Member

    New York City
    Russian/English
    So let's say I'm talking with a dude in Brazil and Im located in Brazil.

    I would use 'la' in this context, correct?
     
  9. Macunaíma

    Macunaíma Senior Member

    Um ninho de mafagalfinhos
    português, Brasil
    Imagine que estamos conversando nós dois. é o lugar onde você está. Ali é um lugar a distância relativamente pequena de nós. é um lugar distante de nós.

    A diferença entre ali e lá é mais ou menos igual à que existe entre e laggiù.

    Na sua frase, se nenhum dos dois envolvidos na conversa estão na Alemanha, o correto é "lá na Alemanha".
     
  10. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    If your friend is in Brazil and you're talking about Brazil, say aqui. If he's in Brazil and you're talking about some other place, say .

    We wouldn't normally use ali for countries, and is for when you and your friend are in different places.
     
  11. reka39 Senior Member

    Italian
    I forgot to add important details!
    I was talking on the phone, the person I was talking to was in Germany, I was in another country. Thanks!
     
  12. skizzo Senior Member

    porto, portugal
    english
    So tell me, which one is correct:

    -"Procura na casa-de-banho"
    -"Já procurei ali"
    -"Já procurei lá"
    -"Já procurei aí"
     
  13. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    All of them, depending on the whole context.
    You to your friend (outside the casa de banho): Já procurei ali/lá.
    You to your friend (inside the casa de banho): Já procurei aí.
     
  14. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
     
    Last edited: Jun 20, 2012
  15. Istriano

    Istriano Senior Member

    -
    The ''basic ones'' are aqui, , and . Once you've mastered them add para cá and ali.
     
    Last edited: Jun 20, 2012
  16. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Em Portugal:
    "Tens muitos amigos na Alemanha" - , no local onde estás.
    "Tens muitos amigos lá na Alemanha" - , no local onde não estás.
    "Tens muitos amigos ali na sala" - ali, local onde não estás, mas que está próximo.

    Tal como disse o Outsider, não dizemos ali com países
     
  17. SãoEnrique

    SãoEnrique Senior Member

    French France
    Soa estranho para vocês quando nos enganamos com aí, lá, ali?
     
  18. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Às vezes soa estranho como dizer
    e às vezes compromete o sentido:
    - Pega aquela cadeira ali.
    - Ali onde? (procurando com o olhar, pela sala)
    - Ali, bem ao seu lado.
    - Ah! Esta aqui?! Esta não está "ali".
     
  19. skizzo Senior Member

    porto, portugal
    english
    So in Portugal they'd use "lá" in that phrase, anaczz?
     
  20. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Both ali and are used in Portugal, but they're not entirely synonymous. Generally speaking, I'd use ali for something that is within my eyesight (and the addressee's eyesight), and for something that is beyond both's eyesight, or beyond both's reach.
     
    Last edited: Jun 20, 2012
  21. Denis555

    Denis555 Senior Member

    Cracóvia, Polônia
    Brazilian Portuguese
  22. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Hum, Denis, não me parece um bom exemplo. A mim não me faria impressão "eu estarei lá para você". E por outro lado está a fazer tradução literal de uma expressão que, tanto quanto sei, é idiomática em português.
     
  23. Istriano

    Istriano Senior Member

    -
    Pois, é.
    Continuando:

    Diz lá = Diz aí!
    Vamos lá!
    Sabe-se lá por quê.
    Alto lá!


    Nesses casos, não se trata de um advérbio de lugar.
     
  24. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Perdão, queria escrever que a expressão "I'll be there for you/eu estarei lá para você" é figurativa, e não é idiomática em português.

    Ou também se pode dizer (como acho que acabou de fazer o Istriano) que o sentido de here/there, aqui/lá numa expressão de sentido figurado como esta é idiomático... o que vai dar à mesma. ;) :D
     

Share This Page