1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

"aí virou aquela bagunça"

Discussion in 'Português-Español' started by Lucha Montes, Dec 7, 2012.

  1. Lucha Montes Junior Member

    Córdoba, Argentina
    Argentinian Spanish
    Hola, necesito ayuda con la siguiente expresión de portugués de Brasil.
    El contexto es la descripción que realiza un hombre del modo en que un sector del Movimiento Sin Tierra
    realizó una toma de tierras para asentar allí un campamento.

    "o Gugu militante falou assim: "vamos carregando de pouquinho em pouquinho até nos entrar na fazenda". Mas ninguém seguiu as ordens do Gugu,
    todo mundo se apavorou e já foi carregando, e entrou, e foi arrancar aquela cerca, e entraram nao sei quantos, aí virou aquela bagunça"

    La expresión que no sé cómo traducir es esta de "aí virou aquela bagunça"...Y tampoco sé muy bien a qué se refieren con carregando, es
    cargando?

    Bueno desde ya les agradezco enormemente a los que me puedan ayudar! gracias!
     
  2. willy2008

    willy2008 Senior Member

    español-Argentina
    Ahí se transformó en aquella confusión.Carregar en este contexto se refiere a caminar, marchar.
     
    Last edited: Dec 7, 2012
  3. alFarrob

    alFarrob Senior Member

    Algarve, Portugal
    Português (Portugal)
    Sí, en este sentido.


    Cargar 26.intr. Efectuar una carga contra el enemigo o contra una multitud.
     

Share This Page