aún cuando Chile no ha ratificado

Discussion in 'Español-Français' started by jprr, May 23, 2013.

  1. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Bonjour,
    J'aimerais avoir votre avis
    J'ai un doute sur la précision de la traduction française du paragraphe d'un arrêt de la Cour Inter-américaine des droits des droits de l'homme - affaire Almonacid Arellano contre Chili du 26/09/2006 par. 153 (les documents sont consultables à cette adresse ... )
    version en espagnol (p 60) :
    version en français (p61) :
    J'aurais tendance à penser qu'il s'agit de la période où le Chili n'avait pas encore ratifié la convention :confused: ce qui change la tonalité du raisonnement.
     
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    Oui, je pense que tu as raison, ils ont traduit aun et non pas aún.

    **** Titre changé. Martine (Mod...)

    Au revoir, hasta luego
     
    Last edited: May 23, 2013
  3. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    En y repensant, ils n'ont peut-être pas confondu "aun" et "aún", mais 'oublié' une partie du raisonnement ... même si [à l'époque des faits]...
     
    Last edited: May 23, 2013
  4. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Il est fréquent de trouver aún cuando en lieu et place de aun cuando (Aun cuando. Equivale exactamente a "aunque". M.M.)
    Quand bien même le Chili n'a pas ratifié..., la Cour...
     
  5. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Merci à tous... oui, même si le Chili n'a pas ratifié ...
    Je viens de comprendre, grâce à une aide extérieure, que je me trompais de convention (l'une ratifiée par le Chili avant la rédaction de l'arrêt et l'autre non ratifiée à ce jour!), ce qui me rendais le texte difficilement compréhensible, entre la tilde sur "aún" et le passage de "n'a pas" à "n'avait pas" ...
     

Share This Page