aún no hacía ni hace aún un año

Discussion in 'Sólo Español' started by Jaime Bien, Jan 9, 2013.

  1. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Hola a todos:

    Me he encontrado con esta frase:
    Me choca la que está en negrita. Como siempre, cuando algo se lee varias veces acaba por no sonar mal e incluso gustar, pero al principio me costó leerla. Está claro que al autor le gustó la frase. Yo sólo veo redundancia, ya que esta expresión no aporta más que un simple "aún no hacía ni un año". ¿Qué opináis? ¿Es puramente estilístico o se me escapa algo?

    Un saludo y gracias.
     
  2. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Hola

    Mi impresión es que con el pretérito imperfecto hacía, el enunciador se refiere a lo relatado, en la esfera del pasado, mientras que con el presente hace, se refiere también al momento de la enunciación, en la esfera del presente.
     
  3. tusi

    tusi Senior Member

    Lima, Perú
    español-España
    …desde nuestra boda, aún no hacía ni hace aún un año,...

    yo le hubiera agregado un par de paréntesis o rayas para separar:

    …desde nuestra boda, aún no hacía (ni hace aún) un año,...

    y probablemente le hubiera quitado el primer aún, para simplificar.

    Saludos,
     
  4. lenesc

    lenesc Junior Member

    Canarias
    checo
    A mí me da que esto debe de ser entre otras cosas un experimento de estética, en plan: aún no hacía ni hace aún (un año). Por eso lo de los dos tremendos aúnes, que aprisionan a los dos pobres haceres y al no y al ni.

    Me abstengo de valorar (bueno, vale, es el último emoticono de la segunda fila :p).
     
    Last edited: Jan 9, 2013
  5. germanbz Senior Member

    Benicàssim - Castelló - Spain
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    De todas las formas posibles en las que se podría haber escrito la parte en negrita, para mí,el autor ha conseguido elegir una que servir, sirve para que el lector llegue ahí, se extrañe, lo tenga que releer, piense "que raro", y una vez interrumpido en su lectura normal por "el adorno" pueda seguir leyendo. Pero no creo que aporte mucho más.
     
  6. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    No he querido desvelarlo antes para no influir. La expresión la encontré en el libro "Corazón tan blanco" de Javier Marías, por lo que entiendo que el autor se lo ha pensado dos veces antes de escribirlo de esta manera. La frase completa es ésta:
    Creo que al autor le hizo gracia ese juego de palabras y no pudo resistir la tentación. Pero también es cierto que es un tanto rebuscadillo y que le gusta matizar hasta las últimas consecuencias, por lo que lo que sugieren hual y tusi tiene todo el sentido del mundo: "...desde nuestra boda, aún no hacía (ni hace aún) un año". Es decir, sitúa el momento en que narra este episodio no mucho después del momento en que sucedió.

    Gracias a todos.
     
  7. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Me parece correcta, porque dice que desde la boda en una fecha equis no hacía un año, y tampoco hoy, que es una fecha posterior a la fecha equis, tampoco hace un año.

    Hay una expresión de Miguel Hernández más o menos parecida pero que, la verdad, sí se me complica entender, aunque para otros no tiene mayor dificultad:

    Que salga del corazón
    de los hombres jornaleros,
    que antes de ser hombres son
    y han sido
    niños yunteros.
     
  8. lenesc

    lenesc Junior Member

    Canarias
    checo
    Claro, aquí se ve muy bien una cosa: la diferencia entre la poesía y la prosa. La poesía es un lugar adecuado para experimentar, jugar con repeticiones de todo tipo, crear un ritmo. De hecho, en la poesía todo se subordina al ritmo. En la prosa, en cambio, prima el mensaje. Lo que se valora es la eficacia expositiva, la variedad de los recursos empleados y el principio "menos es más"; es decir, cuantas menos palabras se empleen para comunicar algo y conseguir un determinado efecto, mejor. Debería contársenos solo lo que tiene alguna función concreta y específica en la historia; lo que no, no debería estar allí. Todos estas leyes se cumplen naturalmente en las obras de los grandes novelistas.

    Yo estoy de acuerdo con los que le ven sentido a la frase (cito: "desde la boda en una fecha equis no hacía un año, y tampoco hoy, que es una fecha posterior a la fecha equis, tampoco hace un año"). Pero añado: no estoy segura de si es la manera más afortunada de indicarlo tratándose de una novela; y, sobre todo, habría que ver si el dato que con cierta dificultad sacamos de la frasecita tiene alguna relevancia para el resto de la obra. Creo que cualquiera que en su vida ha intentado escribir algo ha descubierto que no es nada difícil que a uno le salgan pareados o repeticiones superfluas que no suelen cumplir ninguna función en la transmisión del mensaje y que por ello uno tiene que cargarse inmediatamente.
     
    Last edited: Jan 10, 2013
  9. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Lenesc, ya lo dije en el mensaje anterior, el autor es bastante rebuscadillo y le gusta matizar y puntualizar y profundizar (y repetirse y escucharse a sí mismo, añadiría yo). También le gusta no pausar la narración más de lo necesario: por ejemplo, donde otros pondríamos un punto y coma o un punto, el pone una coma, o donde otros pondríamos una coma, él, como es el caso de este hilo, no pone nada. Cuando te acostumbras, eso hace que la lectura gane en fluidez, aunque en ocasiones eso mismo dificulte, como en este caso, su lectura. Hechas estas salvedades, me parece un buen escritor y el libro merece la pena y está muy bien hilvanado.
     
  10. lenesc

    lenesc Junior Member

    Canarias
    checo
    Estoy segura de que es así. Era nada más una reflexión estrictamente personal de por qué algo puede funcionar en un poema (como el de Miguel Hernández) y sin embargo en la prosa parece que chirría un poco, al menos al primer golpe de vista y cuando se arranca una frase de su contexto. Me doy cuenta de que es perfectamente prescindible (mi reflexión, por supuesto). Saludos.
     
  11. Lampiste Senior Member

    Hola:

    De entrada creí que había alguna errata, pero de tanto leerlo me pasa como a ti, Jaime, que lo voy encontrando... aceptable. Al menos, se entiende. Aunque admitamos que hay otros juegos de palabras más conseguidos.

    La opinión de Tusi me parece muy sensata. (Será porque se parece a la mía :rolleyes:).

    Y la de Ienesc (# 8), la copio/pego en mis archivos para aprender.

    Y ya que vosotros habéis elucubrado, yo lo he hecho también y he llegado a pensar que el rebuscadillo autor habría querido en principio jugar con los adverbios aún y aun, a modo de pincelada didáctica. Por ejemplo, podría haber probado una cosa así: era [...] uno de los pocos no cambiados de sitio en todo este tiempo, desde nuestra boda, aún no hacía un año; ni aun (incluso) ahora lo hace. Pero se queda la frase un poco cortada y no me convence.

    Saludos.

    Se entiende que donde has escrito comprados has querido escribir comprado. (Te pierde tu afán de consumismo, Jaume :)).
    .
     
  12. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Será porque las Navidades quedan a la vuelta de la esquina :).
     

Share This Page