1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

a aproximadamente dos kilómetros...

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by airammaria, Sep 16, 2008.

  1. airammaria Senior Member

    spanish
    ¡Hola! Esta es mi última consulta de hoy... He traducido un párrafo al inglés (para variar un poco, :)) y no sé si está todo bien...
    El párrafo es el siguiente: "(este paraje) Se encuentra en el límite del término de Antella con el de Tous. Cuenta con una caseta-torrador, una fuente de agua y una gran pinada habilitada para el goce público. Siguiendo el camino, a aproximadamente dos kilómetros, se encuentra la fuente del Badall con dos canales que derraman en una balsa. Se puede acampar con permiso del Ayuntamiento"

    "It borders on Antella and Tous and it has grills, a fountain and a great area with pine trees for public use. Roughly two kilometres from there, we can find the Badall spring which has two canals. If people want to spend a night there, they only have to ask for a permission in the city council"
     
  2. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    ... and a great pine grove dedicated (?) to the enjoyment of the public. Continuing along the road, roughly two km further, is the Badal spring etc. Camping is available with a permit from the etc.
     
  3. airammaria Senior Member

    spanish
    ¡Vaya! Muchas gracias Chris K!! me encantan tus correcciones. Con tu ayuda la frase ha quedado perfecta!
     

Share This Page