A aquellos guerreros se les conoce por su valor

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by nomadicsoul34, Apr 11, 2012.

  1. nomadicsoul34 New Member

    GB england
    English
    A aquellos guerreros se les conoce por su valor en circunstancias adversas.

    im becoming confused now about this highlighted structure..

    is this impersonal ?


    how does is differ from;-

    A aquellos guerreros se conocen por su valor en circunstancias adversas.
    is this passive??

    i hope one of you guys can break this down for me and explain the two pronouns because im getting my boxers in a twist
     
  2. Ambiguo Senior Member

    Guatemala, Spanish
    The second example should be:

    Aquellos guerreros son conocidos por su valor en circunstancias adversas.

    If you don't want it in passive voice (it is) I think the verb used is incorrect. It should be:

    Aquellos guerreros se destacan (o sobresalen)...although son conocidos can be used (but son reconocidos might be more precise)... In any case you must take off the preposition at the beginning of the sentence (A)

    Now, after stating my humble opinion I must say that frankly, I don't get what you need and surely I am batting in the darkness*

    *Batting in the darkness= Batear en la oscuridad (dar palos de ciego)... Greetings!
     
    Last edited: Apr 11, 2012
  3. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Impersonal construction:
    A aquellos guerreros se les conoce por su valor en circunstancias adversas.
    A aquellos guerreros / les = direct object

    The use of les instead of los for the direct object is a leísmo (acceptable). The DPD says:
    f) Es habitual que en las oraciones impersonales con se (→ se, 2.1a) el complemento directo, especialmente cuando es masculino, se exprese con las formas de dativo y no con las de acusativo, como correspondería a la función desempeñada: Se le considera el mejor actor de su tiempo; Se les vio merodeando por la zona. Parece demostrado que este tipo de oraciones se construían originariamente en castellano con pronombres de dativo.

    Passive construction:
    Aquellos guerreros son conocidos por su valor en circunstancias adversas.
    Aquellos guerreros = subject

    The verb conocer is transitive. That's why les (leísmo) is a direct object and the passive is possible.

    Greetings!
     
    Last edited: Apr 12, 2012
  4. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Les es un dativo. En España y probablemente en Argentina se tiende a usar los.
     
  5. Csalrais

    Csalrais Senior Member

    Tenerife
    Spanish - Spain
    Si estamos hablando de lo mismo (creo que sí) en España también se usa con dativo. Es en los países del Cono Sur donde se prefiere usar la construcción con acusativo (apartado 4.f del artículo sobre leísmo en el DPD).
     
  6. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Según el DPD les es un complemento directo (leísmo). Ambas formas son posibles:
    A aquellos guerreros se les/los conoce por su valor en circunstancias adversas.

    Saludos
     
    Last edited: Apr 13, 2012
  7. Csalrais

    Csalrais Senior Member

    Tenerife
    Spanish - Spain
    Es cierto, las dos formas son posibles, pero en mi mensaje respondía a la afirmación de flljob, a mi juicio incorrecta, de que en España usaríamos los en esa frase. Estoy seguro de que hay personas en España que usarían los en vez de les en este caso pero en mi opinión (y según mi experiencia) serían minoría.

    Aquí hay unos resultados que confirman los usos por regiones que puse en mi mensaje anterior

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1718791&page=2&p=8617502#post8617502
     
    Last edited: Apr 13, 2012
  8. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    ¿Estás de acuerdo, que les es un complemento directo (leísmo), no es un complemento indirecto?
     
  9. Csalrais

    Csalrais Senior Member

    Tenerife
    Spanish - Spain
    Pues sí, atendiendo a su función se supone que sí. Pero como dicen tanto el DPD como la Nueva Gramática la construcción impersonal con dativo (leísta) es la mayoritaria en el conjunto de países hispanohablantes. A mí es la única que me sale naturalmente, de hecho.
     
  10. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Creo que esto tiene su origen en que en la combinación "se lo(s)", casi automáticamente se intepreta el "se" como "le(s)", es decir "se lo" ~= "[se=le(s)] lo", lo que es imposible en la combinación "se le(s)...", con la que no es posible interpretar el "se" como "le(s)".

    Pequeña teoría mía; nada científico.:D
     
  11. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    No. Tiene su origen en el latín.

    Saludos
     
  12. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    DPD:
    Se trata, pues, de un caso especial en el que se emplean desde los orígenes las formas de dativo en función de complemento directo. No obstante, muchos hablantes, conscientes de que la función que cumple el pronombre en ese tipo de oraciones es la de complemento directo, emplean en estos casos los pronombres de acusativo, uso generalizado en los países del Cono Sur: «Se lo veía zigzaguear entre los autos» (Cortázar Reunión [Arg. 1983]); «¡No se lo puede andar molestando por trivialidades!» (Magnabosco Santito [Ur. 1990]); «Nunca se lo vio ladrar ni gruñir» (Allende Casa [Chile 1982]).

    En todo caso ambas construcciones son posibles. Otro ejemplo:
    A los burros se les/los conoce por sus largas orejas.

    Saludos
     
    Last edited: Apr 14, 2012

Share This Page