A braccia aperte, tieni botta, sarà durissima

Discussion in 'Italian-English' started by misswhafless, Mar 6, 2006.

  1. misswhafless New Member

    Dutch/the Netherlands
    Buongiorno, can someone help me out pls, what is the translation in English of the text below?

    "Vi haaccolti a braccia aperte? Tieni botta oggi: immagino che sarà durissima, ma stai tranquilla,altrimenti Nico sarà ancora più agitato e scosso."

    Would be grateful for you help. Are there any good dictionaries that translates whole sentences??

    Grazie,
    Misswhafless
     
  2. cas29

    cas29 Senior Member

    Milan Italy
    Canada/English
    He welcomed you with open arms? Hang tough, (hang in there, be strong) today, I can believe it will be really difficult, but be calm, otherwise Nico will be even more agitated and upset (nervous and shaken).

    I don't know any translator online that does a decent job with sentences.
     
  3. You were welcomed with open arms? You have suffered a blow today: I imagine it will be very difficult, but be calm, otherwise Nico will be more upset.
     
  4. ElaineG

    ElaineG Senior Member

    Brooklyn NY
    USA/English
    Carrick,

    Tieni botta is an idiomatic phrase meaning "stay strong"/"be strong" or "hang tough" like Cas said.
     
  5. Alfry

    Alfry Senior Member

    Italy
    Italian
    La prima cosa che mi è venuta in mente è stata:
    Hold on.
    Sarebbe stato giusto?
     
  6. misswhafless New Member

    Dutch/the Netherlands
    Grazieeeee you guys, really appreciate the very quick reply.

    Tx again,
     
  7. ElaineG

    ElaineG Senior Member

    Brooklyn NY
    USA/English
    Forse, ma penso che "tieni botta" abbia un senso di "rimanere forte", per questo ho usato le parole "strong" e "tough". Ma "hold on" può essere come "non mollare", quindi forse "hold on" sarebbe una buona traduzione.
     
  8. Thanks for the correction. I am an idiot on idoms.
     

Share This Page