a breed apart

Discussion in 'Italian-English' started by Schrodinger's_Cat, Sep 17, 2010.

  1. Schrodinger's_Cat

    Schrodinger's_Cat Senior Member

    New Jersey, USA
    American English
    Hi,

    I'd like to translate They are/form a breed apart in the following contexts:

    (1) Whistleblowers form a breed apart

    The term was defined on this thread

    (2) Rock stars are a breed apart

    (3) Sled dogs are a breed apart

    WordReference defines "sled dog" as slitta tirata da cani specie

    My attempt:

    (1) Gl' informatori formano un genere diverso,/speciale ?
    (2) Le stelle del rock and roll sono ... ?
    (3) .... e' una razza speciale/sono delle razze speciali?
     
  2. elena73

    elena73 Senior Member

    Tuscany
    ITALIAN
    BenVitale I read the thread now, already knowing the word 'Whistleblower'. The word informatore is not ok for that. It doesn't render the idea at all.
    We don't have a word for it.

    Comunque ecco la mia proposta:

    1. Coloro che hanno il coraggio di denunciare fatti illeciti non noti sono/formano una razza a parte (appartengono a una razza davvero speciale/fanno parte di una razza a se stante).

    2. Le rock star formano una specie a se stante.

    Le rock star fanno parte di una categoria sui generis (si dice veramente, 'sui generis' è latino).
     
  3. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Ciao, Ben.
    Se, come mi par di capire, whistleblowers è un altro modo per dire whistler, e quindi "stoolpigeon", allora direi:
    "Gli informatori della polizia sono una razza a parte"
    "Le rock star sono una razza a parte"
    "I cani da slitta sono una razza a parte"
    Cari saluti.
    GS
     
  4. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Qualche variante:


    1 - Gli informatori/spioni/soffia sono una razza a parte.

    Qui razza è da preferirsi poichè la frase suona volutamente denigratoria.

    2 - Le rock stars costituiscono una categoria a se stante/a parte.

    3 - I cani da slitta appartengono ad una razza canina a se stante.
     
  5. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Ciao, Black,
    anch'io ho avuto le mie belle paturnie prima di liquidare tutto con "razza", ma poi mi sono ho visto Picchi, che registra:
    "Craftsmen are a dying breed" = "Gli artigiani sono una razza in estinzione
    "... a new breed of politicians" = una nuova razza di politici.
    Soprattutto ho riflettuto un po' e mi sto convincendo che "razza" non ha necessariamente connotazioni denigratorie ("E' un tennista di razza", ecc.).
    Naturalmente non uso mai "razza" quando intendo "etnia", ma questo è altra cosa.
    Cari saluti.
    GS
    PS Forse nella tua terza traduzione c'è un po' di ridondanza?
    PS2 Naturalmente non considero l'operoso Picchi una fonte di somma autorevolezza-- e neppure, va pur detto, tutti gli altri...
     
  6. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo

    Concordo su tutta la linea, Giorgio. C'è la ridondanza. E razza è un termine da usare con le pinze, non c'è dubbio.
     
  7. elena73

    elena73 Senior Member

    Tuscany
    ITALIAN
    Credo che sarebbe meglio se Benvitale specificasse esplicitamente quale connotazione (positiva/negativa/ironica ecc... ) vuole rendere in italiano nella traduzione della parola breed...
     
  8. Schrodinger's_Cat

    Schrodinger's_Cat Senior Member

    New Jersey, USA
    American English
  9. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    I suspect that, in the last analysis, deciding about the different connotations is not Ben's job-- it's the listeners who, on the basis of the subject of the sentence and their knowledge of the world , will automatically apply one or the other, and most probably will hit the mark. "Razza", in fact, is a man for all seasons.
    GS
     
  10. elena73

    elena73 Senior Member

    Tuscany
    ITALIAN
    Giorgio, sono d'accordo, se si sceglie di usare solo la parola 'razza'.

    Alcune delle possibili alternative hanno però una connotazione a loro specifica:

    Se io dico:

    Le rock star sono una specie sui generis
    Le rock star sono una categoria sui generis

    mi sembra che l'ironia si possa chiaramente percepire.

    Comunque usando 'razza' è vero, diventa una questione di 'proiezione' o di contesto.

    EDIT: Benvitale: if you wish to enhance the connotation as positive:

    Coloro che hanno il coraggio di denunciare fatti illeciti appartengono a una razza davvero speciale.
     
  11. Schrodinger's_Cat

    Schrodinger's_Cat Senior Member

    New Jersey, USA
    American English
    Thanks Elena, Giorgio and Blackman for your help.
     

Share This Page