1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

a buen hambre no hay pan duro

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by crystal shipper, Jun 14, 2008.

  1. crystal shipper Senior Member

    En inglés tenemos la frase: beggars can’t be choosers, es decir que una persona que no tiene nada, no ha de ser exigente. Es una frase muy conocido y usado; sé que en castellano existe la frase: “a buen hambre no hay pan duro.” Quería saber si ésta es tan común como su equivalente en inglés, es decir ¿les extrañaría escucharla en el habla cotidiano?
     
  2. Fedman3 Senior Member

    Los Angeles, California
    Spanish - Mexico
    En México, la frase equivalente común es:

    A caballo regalado no se le ve el diente.

    Saludos.
     
  3. crystal shipper Senior Member

    Fedman, muchas gracias por tu respuesta, siempre es agradable aprender cosas nuevas, pero antes me refería al español de España… (así que estoy estudiando aquí…)
     
  4. makeda Junior Member

    Madrid
    Español España
    En España decimos:

    a caballo regalado no le mires el dentado

    pero no se refiere a una necesidad

    a buen hambre no hay pan duro no es tan coloquial en España, pero tampoco sonaría ni extraño ni arcaico
     
  5. crystal shipper Senior Member

    Perfecto, muchas gracias.
     
  6. frida-nc

    frida-nc Moduladora

    North Carolina
    English USA
    También se puede decir en inglés, "Hunger is the best sauce."

    Saludos a todos.
     
  7. makeda Junior Member

    Madrid
    Español España
    También hay otra expresión en español:

    cuando el hambre aprieta ... la verguenza afloja

    aunque la segunda parte no se suele decir, se deja en puntos suspensivos a la imaginación de cada uno.
     
  8. javier8907 Senior Member

    Spanish - Spain
    "Hunger is the best sauce" creo que se parece más al sentido de "a buen hambre no hay pan duro", que significa que si tienes hambre nada sabe mal, todo está bueno...

    Por cierto, makeda, no sé dónde has oído esa expresión, pero yo siempre he oído en el norte "A caballo regalado, no le mires el diente". A los caballos se les mira la dentadura para hacerse una aproximación de su edad y estado de salud. La frase significa que cuando te regalan algo, no hay que buscarle críticas (mirarle el diente, en busca de signos de vejez o enfermedad), puesto que es mejor que nada.

    "A buen hambre no hay pan duro." se la he oído decir a mi padre con cierta frecuencia, y tampoco es un viejo. Creo que se entiende por parte de casi toda la población.
     
  9. egg Junior Member

    Spanish
    Hola,

    la frase hecha "a caballo regalado no le mires el dentado" y a "buen hambre no hay pan duro" no significan lo mismo.

    La primera significa que si te regalan algo no es importante si no es exactamente lo que querías o si tiene algún defecto. La segunda significa que cuando tienes hambre todo te parece buenísimo o cualquier cosa te vale o que (en función del contexto) ante la necesidad cualquier opción es buena.

    Espero que sirva...
     
  10. frida-nc

    frida-nc Moduladora

    North Carolina
    English USA
    "A caballo regalado no le mires el dentado "tiene una versión en inglés:
    "Don't look a gift horse in the mouth."

    Estoy de acuerdo con egg acerca de la diferencia entre las dos ideas (lo acepto porque lo obtengo gratis; lo acepto porque tengo gran necesidad).
     
  11. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
    Another possibility - any port in a storm. It gets over the idea that when you are on your uppers you aren't that fussy what sort of help you get.
     

Share This Page