a cada individuo... que tengan

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by KELNA, Feb 22, 2011.

  1. KELNA Senior Member

    México
    Mexican Spanish
    Hola, a todos! Alguien me podría decir si la concordancia en este párrafo es correcta? Mil gracias por adelantado.

    Exhorte a cada individuo a repasar sus notas y hojas de los materiales para los participantes de ese día y a hacer las preguntas finales que tengan.

    ¿o es tenga? Dudo porque hablan de cada individuo en un grupo (que toma un curso).
     
  2. Mlle Cucu

    Mlle Cucu Junior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Spanish - Argentina
    Hola Kelna!!

    Si, la concordancia es correcta!!

    Fijate que te estas confundiendo un poco!
    "a cada individuo" es un complemento de objeto directo. El sujeto es tácito (yo)
    (Yo) exhorte a cada individuo.

    El verbo final tiene otro sujeto tácito. Ellos.
    Fijate que la oracion puede terminar antes. Es decir,
    "Exhorte a cada individuo a repasar sus notas y hojas de los materiales para los participantes de ese día y a hacer las preguntas finales".

    Con ese "que tengan" redunda la oracion y aparece un sujeto nuevo tácito. Ellos

    Espero te sirva!

     
  3. KELNA Senior Member

    México
    Mexican Spanish
    Mil gracias, MlleCucu, ¡me quedó clarísimo! ¡Los amo a todos ustedes genios! ¡Facilitan tanto el trabajo!
     
  4. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
    Tengo mis serias dudas. Creo que exhorte es un imperativo (en forma de Vd). No veo que pueda ser una primera persona del singular sin llevar tilde). También tengo dudas sobre la concordancia, pero no voy a decir más de momento, por si estoy malinterpretando algo.
    Si es una traducción del inglés, ayudaría ver el original. El verbo exhortar no se emplea todos los días.
     
  5. Jaguar7

    Jaguar7 Senior Member

    Colombia
    Spanish
    ¿Es exhorte o exhorté?

    En pasado: Invité a cada uno de los participantes de ese día a repasar sus notas y el material que habían recibido, y a hacer las preguntas que tuvieran.
     
  6. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Coincido con inib y Jaguar (en lo de ¿´exhorte´?). Todos los foreros te han dado muy buenas ideas, pero necesitaríamos la oración en inglés, porque ... ¿es una traducción, no, Kelna?

    Saludos.
     
  7. KELNA Senior Member

    México
    Mexican Spanish
    Hola a todos y gracias por sus comentarios. Sabía que si no corregía lo de "exhorte" en el comentario de Mlle Cucu, sucedería esto...perdón por la negligencia.
    Es subjuntivo (creo). Exhorte, pida, invite... No pretérito.

    Sí, se trata de una traducción del inglés.

    Invite each individual to read through their notes and participant handout sheets for the day and to ask any final questions.

    Pero...la concordancia sigue estando bien, ¿no?

    Gracias mil
     
  8. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
    Hola Jaguar,
    Suponiendo, como sugieres, que se trata de un pasado, y solo ha habido un lapsus con la tilde, aun así, ¿no es mejor tuviera que tuvieran? Para mí, por muchas palabras que haya por medio, el sujeto (de tener) sigue siendo cada uno de los participantes.:confused:

    PD: Hadn't seen Kelna's reply when I wrote this. Many things have been cleared up. I personally still vote for the singular in tuviera, but everybody else's opinion will be more to the point from now on. If the original English said "invite", "exhortar" in Spanish sounds very strong to me.
     
    Last edited: Feb 22, 2011
  9. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Ahora te responderá Jaguar, pero en mi opinión es ´tuvieran´ porque se refiere a ´participantes´.

    Creo que su oración es muy buena, ¿quizás añadir ´últimas preguntas´, y cambiar ´Invité´ por ´Invitar/Invite´?
     
  10. KELNA Senior Member

    México
    Mexican Spanish
    Hola a todos, estoy dudando. Algún otro comentario que pudiera esclarecer la concordancia?
     
  11. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
    He estado dándole vueltas a lo de invite = exhortar = encourage, y he acabado con animar en español. ¿Qué opináis?
     
  12. Jaguar7

    Jaguar7 Senior Member

    Colombia
    Spanish
    Si se lo dice a cada uno personalmente, es "tenga". Sería una conversación entre dos personas.

    Si es un anuncio general a todos, sería "tengan". Note que kelna también lo usó en plural, con lo que nos demuestra que es una invitación a todo el grupo.

    La concordancia en español no se rige por normas matemáticas. Hay casos ambiguos, que muchas veces se resuelven de acuerdo con el uso predominante.
     
  13. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    A mí lo de ´animar´ me gusta (aunque no estoy segura de que sea una traducción literal), enfatiza más el hecho de que deberían hacerlo.

    Aclaración a la espera de Jaguar: hay una coma, , y a hacer las preguntas que (ELLOS) tuvieran. Me suena bien, aunque igual no es lo mejor gramaticalmente, ¿qué pensáis?

    Edit: Jaguar ha respondido al mismo tiempo que yo; estoy de acuerdo. :)
     
  14. Jaguar7

    Jaguar7 Senior Member

    Colombia
    Spanish
    La lógica matemática no siempre funciona en el lenguaje humano. Ejemplos de Moliner:

    Los que pasaban se quitaban el sombrero. Lo lógico sería: los sombreros, pero así no hablamos.

    No le presto el libro porque tiene la costumbre de no devolverlos. Así lo diríamos todos, aunque el antecedente está en singular: el libro.

    No hay palabra, ni pensamiento, ni movimiento desordenado que Dios no lo tenga escrito. Concordancia con el elemento más próximo.

    A mí me ha servido mucho entender que el español no es 2+2=4, pero me costó trabajo aceptarlo.
     
  15. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
    Estimado Jaguar.
    Estoy totalmente de acuerdo con lo que dices (en azul) y creo que aunque la gramática nos indicara lo contrario, el cambio de singular a plural podría tener un efecto deseado de ampliar la invitación a más gente. Pero bueno, si estamos hablando de "concordancia-concordancia", sigo en mis trece (de momento:)). Hay muchos hilos bajo el título de cada uno de (algo en plural) que concuerdan en que el verbo tiene que ser singular. La palabra "participantes" no está en el mismo sitio en la versión inglesa que en la española. Puede que esto nos complique más la cosa.
    Perdona que yo sea tan insistente. En el fondo, la frase probablemente no sorprendería a nadie en cualquiera de sus dos formas...pero la pregunta me corroe.;)
     
  16. KELNA Senior Member

    México
    Mexican Spanish
    ¡Esto es un paraíso! Gracias mil. Sigo dudando, jaja...pero con la ayuda de sus opiniones he de llegar a alguna muy buena conclusión. :)
     
  17. KELNA Senior Member

    México
    Mexican Spanish
    Gracias también por la opinión de "exhortar"...lo usé porque "invitar" como que no me convence...pero si suena muy fuerte, ni hablar, lo cambiaré por "invitar" o "alentar". Siempre habla de que el instructor "invites" a hacer algo.
     
  18. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
    Suerte, Kelna. A mí me toca dormir. Espero que te conteste alguien que esté más espabilado.
     
  19. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    "Cada individuo" es plural. Es más que uno. Si no fuese así, sería: "el individuo". Equivale a "todos individualmente". Por eso: "tuvieran". He dicho:D
     
  20. Jaguar7

    Jaguar7 Senior Member

    Colombia
    Spanish
    Del Panhispánico:

    La mayoría de los visitantes habían salido.
    Uno de los que votaron en contra fue el ex ministro.
    La gente se acercaba y en cuanto veían la escena chillaban.

    Una última opinión, sin ánimo de controvertir, la traducción tampoco es 2+2=4. Cada traductor es un mundo y, quiéralo o no, va a verter su subjetividad en la traducción. Uno dice invitar, otro exhortar, otro animar.

    ¿No consideran mucho mejor, bello y económico reemplazar individuos con participantes? ¿Acaso nosotros hablamos así en español: Dígale a los individuos que repasen el material?

    Pero si tú escojes otro camino, está bien para mí, siempre y cuando expreses lo que dice el original y lo hagas conforme a las reglas que existen en español. Si pones a diez traductores a interpretar un texto (2+2), ninguna de las traducciones finales será idéntica. ¿Por qué, si yo creía que todos debieron haber traducido 4?
     
  21. KELNA Senior Member

    México
    Mexican Spanish
    Peterdg, you're so brigth...well, actually, everybody is! thanks again for all your comments. You ALL really shed not only a little but a lot of light. I think Peterdg is the winner this time, hehe. Concise and clear explanation...he convinced me finally.

    Thanks a million!
     
  22. KELNA Senior Member

    México
    Mexican Spanish
    No había visto el comentario de Jaguar. Gracias por los ejemplos. También, coincido contigo, Jag, todos pensamos diferente, cada quien tiene su estilo...pero entrar en estos hilos, verdaderamente ayuda. He aprendido mucho el día de hoy. Gracias una vez más a todos.
     
  23. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
    Está claro que la gran mayoría estáis en desacuerdo conmigo, por lo que me bajo del burro encantada de haber aprendido una cosa más. Gracias a todos por vuestra paciencia.
     

Share This Page