1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

A car door slammed outside

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Letter from Home, Jul 2, 2008.

  1. Letter from Home Senior Member

    España español
    Hola:

    ¿Cómo diríais: A car dor slammed outside. Steps pounded across the yard.

    Gracias
     
  2. cocacul Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain, spanish
    Hola letter from home, mi intento:

    "La puerta de un coche daba un portazo fuera. Se oian/escuchaban pasos en el jardin"

    Saludos
     
  3. Letter from Home Senior Member

    España español
    Muchas gracias por tu intento.
     
  4. raigo Senior Member

    España
    Haría falta más contexto.mi intewnto: fuera se escuchó el portazo de un coche.
     
  5. De Bezetene Senior Member

    Oranjestad
    Pap, Ned, Eng, Span
    Fuera retumbó la puerta de un coche. Se oían pisadas fuertes en el jardín.

    Escuchar no es correcto en este contexto. Escuchar es un acto voluntario; oir, no.

    Del DRAE:
    escuchar.
    (Del lat. vulg. ascultāre, lat. auscultāre).

    1. tr. Prestar atención a lo que se oye.
    2. tr. Dar oídos, atender a un aviso, consejo o sugerencia.
    3. intr. Aplicar el oído para oír algo.
    4. prnl. Hablar o recitar con pausas afectadas.


    Del DPD:
    escuchar. 1. ‘Poner atención o aplicar el oído para oír [algo o a alguien]’: «Recuerdo que escuché su revelación con horror» (Chávez Batallador [Méx. 1986]); «El psicoanalista [...] escuchó a Carlos Rodó sin impaciencia» (Millás Desorden [Esp. 1988]). Por tanto, la acción de escuchar es voluntaria e implica intencionalidad por parte del sujeto, a diferencia de oír, que significa, sin más, ‘percibir por el oído [un sonido] o lo que [alguien] dice’: «Oí un trueno. Empezaba a llover» (Kociancich Maravilla [Arg. 1982]); «Oí comentar que Nicolás también era estéril» (Ribera Sangre [Esp. 1988]). Puesto que oír tiene un significado más general que escuchar, casi siempre puede usarse en lugar de este, algo que ocurría ya en el español clásico y sigue ocurriendo hoy: «Óyeme agora, por Dios te lo ruego» (Encina Égloga [Esp. 1497]); «Óyeme y deja de leer ese periódico» (Fuentes Cristóbal [Méx. 1987]). Menos justificable es el empleo de escuchar en lugar de oír, para referirse simplemente a la acción de percibir un sonido a través del oído, sin que exista intencionalidad previa por parte del sujeto; pero es uso que también existe desde época clásica y sigue vigente hoy, en autores de prestigio, especialmente americanos, por lo que no cabe su censura: «Su terrible y espantoso estruendo cerca y lejos se escuchaba» (Cervantes Persiles [Esp. 1616]); «Chirriaron los fuelles, patinaron en el polvo las gomas, se desfondaron los frenos y se escucharon alaridos» (Sarduy Pájaros [Cuba 1993]).
     
    Last edited: Jul 2, 2008
  6. Letter from Home Senior Member

    España español
    Hola a todos.

    Muchas gracias por las versiones y la explicación
     
  7. nangueyra Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Castellano-Argentina
    Hola. Una aclaración.

    El que da un portazo es la persona y no la puerta.

    Saludos
     

Share This Page