a cold day in hell

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by tjord1, Sep 22, 2009.

  1. tjord1 Senior Member

    usa/english
    Como diria: It will be a cold in hell before I give them another dollar of my hard earned money. Mi intento: Sere cuando las ranas crien pelos antes de que le de un peso mas de mi dinero ganado con el sudor de la frente. No se lo de los tildes, siento.
     
  2. Marxelo

    Marxelo Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano Rioplatense
    Hará frío en el infierno antes de que les dé otro dólar de mi dinero ganado con esfuerzo.
     
  3. bspielburg Senior Member

    United States
    English
    Do they use the phrase "cold day in hell" in Spanish to mean a time that will never come?
     
  4. Layne2002

    Layne2002 Senior Member

    El Salvador
    Espanol/Ingles
    Estoy totalmente de acuerdo con Marxelo."Cuando las ranas crien pelos" podria ser otro modismo para hacer referencia a algo que difícil podria pasar.También: "Primero muerto" o "Es más fácil tocarle los huevoS al tigre" xDLa segunda es mas coloquial. Ojalá ayude, Feliz tarde.
     
  5. Cubanboy

    Cubanboy Senior Member

    Cuba
    Spanish
    Yes, they do.



    Por aquí utilizamos más ''cuando las ranas críen pelos''.
     
  6. ivb8921 Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    tjord1,

    En España se dice mucho "cuando las ranas críen pelo" (yo al menos lo digo en singular y no "pelos" como otros foreros han reflejado).

    Por cierto, creo que hay una expresión en inglés (Británico) que significa más o menos lo mismo. Es "when cows come home" la conoce alguien que me lo pueda confirmar?

    También te corrijo el resto de la frase para que según mi parecer, esté bien.

    Secuando las ranas críen pelo cuando le de un peso mas del dinero ​(que he) ganado con el sudor de mi frente. No se lo de las tildes, lo siento.

    Un saludo
     
  7. Bilma Senior Member

    USA
    Spanish Mexico

    No, por lo menos en México no.
     
  8. Lyrica_Soundbite

    Lyrica_Soundbite Senior Member

    Argentina, español
    Good afternoon! Would you please help me to understand this text? The context is a middle-aged man who lives alone and is really depressed, but is always putting on a front when in work and with his friends. One day his mother and brother come to visit, and she says:

    "You need help."
    "I've got help. I've got you and Tony here. If you two don't break me, well, I guess it'll be a cold day in hell."

    Mi intento:
    "Necesitas ayuda."
    "Tengo ayuda. Los tengo a ti y a Tony aquí. Si entre los dos no me rompen, pues, creo que volarán las vacas."

    Si está bien así la idea, ¿cómo puedo hacer para que suene más natural?


    Desde ya, muchas gracias.
     

Share This Page