1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

A corporate-dominated industrial, export-led agriculture

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by LOH, Nov 13, 2007.

  1. LOH Senior Member

    France, french
    Bonjour,
    Pour ceux qui me suivent au fil des jours, je suis toujours sur le même document aux tournures alambiquées.
    Cette fois-ci, cela a à voir avec l'expression mentionnée dans le titre. Est-ce quelqun voudrait bien se compromettre à me donner son avis sur la traduction??
    Phrase complète : A corporate-dominated industrial, export-led agriculture even poses a threat to employment in those few countries where it actually flourishes, such as in Brazil.

    traduction : Une agriculture guidée par les exportations d'entreprises en majorité industrielles représente même une menace pour l'emploi dans ces quelques pays tels que le Brésil où il est florissant

    Je précise qu'il est possible que je sois complètement à coté de la plaque, mais je ne sais plus trop qui se rapporte à quoi...

    Merci de votre aide (précieuse, cela va sans dire!!)
    Loh
     
  2. Lil_Dave Senior Member

    France - French
    Ce serait "elle est florissante" (l'agriculture). Mais je ne m'aventurerais pas à reprendre ta phrase, c'est un peu trop complexe pour moi.
     
  3. LOH Senior Member

    France, french
    je l'avais pas compris comme ça, pour moi ça se référait à l'emploi. Tout le pargraphe qui précède aborde le thème de l'emploi et la suite est " There the Ministry of Agrarian Development found that household agriculture creates on average one job per 8 hectares, while corporate farms merely offer one job per 67 hectares."

    tu me confirmes que tu penses que ça se rapporte toujours à agriculture et non pas à emploi?
     
  4. Missrapunzel

    Missrapunzel Senior Member

    Paris
    French (France)
    Alors si ça se rapporte à l'emploi, j'essaie (avec mes petites pincettes) ;)
    Une agriculture à dominance industrielle et tournée vers l'export constitue (même) une menace pour l'emploi (même) dans ces quelques pays où il est en réalité très prospère, tels que le Brésil.

    Ceci dit, à mon avis, ça se rapporte à l'emploi dans le secteur agricole.
    J'ai mis (même) à deux endroits entre parenthèses, selon le sens que tu veux donner à ta phrase, il te faut choisir la place du mot. :)

    PS : oui c'est alambiqué, bon courage!
     
  5. Lil_Dave Senior Member

    France - French
    Ah oui, ça doit être l'emploi dans ce cas.
    (J'avais cru que ça parlait de la menace de ces agricultures intensives d'exportation sur les agricultures des autres pays et donc l'emploi agricole, et que dans cette phrase on ajoutait qu'il y a même une menace pour ceux qui pratiquent cette agriculture.)
    Une bonne manière de confirmer c'est de vérifier si l'emploi est florissant au Brésil ou non.
     
  6. LOH Senior Member

    France, french
    c'est quand même beaucoup plus coulant que tout ce que j'ai pu écrire jusque là!! merci, mais je note ton côté indécis quant à trancher si cela relève de l'emploi ou de l'agriculture ou bien comme tu le dis de l'emploi dans le domaine de l'agriculture. Lil Dave a semé le doute!!!

    merci mille fois toutefois.
    loh
     

Share This Page