a crank on the wine jug

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by kat's, Jun 25, 2013.

  1. kat's

    kat's Junior Member

    France
    français
    Bonjour,
    Je ne parviens pas à trouver la signification de ce qui est en gras.

    Je suppose que "crank" c'est de l'argot et pour l'expression, peut-être un américanisme?

    Qui pourrait m'éclairer?
    Je donne le contexte. Il s'agit de quelqu'un qui est parti au Cambodge pour une exploration scientifique de la faune et de la flore et une étude ornithologique, en particulier.



    ... The next morning, I performed my social duties before I could find a bush for relief. An aging matron called me to sit for a crank on the wine jug (ils boivent du saké à tour de bras!), again well before 7. I had my bins with me so, I continued off into the paddy fields and forest remnants for an hour or so of birding, returning to the house for my dose of rice.



    Mes plus vifs remerciements à la personne qui m'aidera car là je suis dans l'impasse!
    Kat's
     
    Last edited: Jun 25, 2013
  2. dasubergeek Senior Member

    English - US; French - CH
    Bonjour,

    Pour crank, la clé est là-bas entre les parenthèses : ils boivent du vin qu'il faut verser à tours de bras. ( Moi, je me confesse confus par cette idée, mais je ne suis jamais allé boire un coup au Cambodge. ) Alors, crank, c'est une manivelle et il paraît qu'il faut démarrer une machine à la manivelle pour obtenir le vin. Je me gratte la tête mais ça y est, ce n'est pas de l'argot américain ( les seuls sens argotiques de "crank" sont pour une personne excentrique et pour la méthamphétamine en poudre ).

    Bonne chance !
     
    Last edited: Jun 25, 2013
  3. kat's

    kat's Junior Member

    France
    français
    En fait, c'est moi qui est indiqué qu'ils buvaient du saké à tour de bras...
    Ils le boivent en l'aspirant d'une jarre avec une paille en bambou.
    Donc, qu'en pensez-vous?
    Le terme ne pourrait-il être employé au figuré, au sens d'un tour de manivelle...
    une nouvelle tournée de saké?
     
  4. bh7 Senior Member

    Limestone City
    Canada; English
    Le "crank on the wine jug" signifie ici " prendre son tour de boire ". "Crank" à cause du mouvement et effort requit de lever le pichet / la jarre et de la répétition de cet acte.
     
  5. dasubergeek Senior Member

    English - US; French - CH
    Peut-être. Il y aussi les vieux congélateurs à glaces qui fonctionnaient à tours de manivelle. Les barattes des congélateurs avaient l'habitude de "sauter" s'il n'y avait pas assez de poids sur le couvercle, alors c'était aux enfants de s'asseoir sur le couvercle. Il y a peut-être un lien là, mais c'est faible.
     
  6. kat's

    kat's Junior Member

    France
    français
    Merci vraiment pour votre aide! La phrase reprend du sens. Je suis soulagée!
    Ce forum est génial!
     

Share This Page