a criminological theory of the norm-setting and signaling effect

Discussion in 'Italian-English' started by Clagres, Jan 7, 2013.

  1. Clagres New Member

    Italiano
    Ciao,
    ho un problema con la traduzione di una frase.
    Non riesco a tradurre le espressioni "norm-setting" e "signaling effect" e dunque a comprendere il senso della frase: "The broken windows theory is a criminological theory of the norm-setting and signaling effect of urban disorder and vandalism on additional crime and anti-social behavior."
    Grazie anticipatamente per l'aiuto.

     
    Last edited by a moderator: Jan 7, 2013
  2. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao Clagres

    Io la leggo così:
    "Quella delle finestre rotte (LINK) è una teoria criminologica che ha l'effetto di stabilire norme e di inviare segnali da parte del disordine/caos urbano e del vandalismo nei confronti di ulteriori crimini/reati e del comportamento antisociale."
     
  3. MR1492

    MR1492 Senior Member

    Bowie, MD
    English -USA
    Matrap has provided the correct reference in Italian. From a speaker of AE who is familiar with the text, the term "norm-setting" means "establishing what is considered normal." In other words, if broken windows in an abandoned area are tolerated, that "establishes what the people consider normal" (i.e., norm-setting.) The term "signaling effect" means that the reaction of society to the "broken window" conditions, tells (that is, it signals) to the residents what is acceptable. Therefore, when little issues are left unattended, it "signals" (that is, it tells) the residents that "normal" (the established normal or "norm-setting) permits these circumstances and that no adverse action will come to those who promote them.

    To put it in less academic terms, your kids will do whatever you let them get away with!

    Phil
     
  4. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Thanks, Phil, beautiful explanation.
     
  5. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    I totally agree. :thumbsup:

    Alla luce di quanto detto da Phil come tradurresti tu l'intero periodo, CPA? :)
     
  6. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Eh, rileggo, mi scervello e torno... :D

    Rieccomi. Here's my feeble attempt, nowhere near as concise as the original, and with all due acknowledgements to Mat:

    "Quella delle finestre rotte è una teoria criminologica su come il degrado e il vandalismo urbani siano capaci di stabilire norme e mandare segnali che incidono sull'incremento della criminalità e del comportamento anti-sociale."
     
    Last edited: Jan 7, 2013
  7. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Già più chiara e "filante" della mia...:D
     
  8. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Bene, adesso tu lima un po' la mia... :D
     
  9. MR1492

    MR1492 Senior Member

    Bowie, MD
    English -USA
    Grazie a Matrap e CPA. Penso che la sua traduzione è correto!

    Buon anno nuovo, amichi!

    Phil
     

Share This Page