a day-at-a-time program

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Yukia, Jan 7, 2009.

  1. Yukia Senior Member

    Spain, spanish
    Hola, en una novela en clave de humor, el protagonista se ha pasado veinticuatro horas borracho y ya se plantea pedir ayuda profesional. Dice que sólo fueron veinticuatro horas, pero fue a day-at-a-time program. ¿Podría traducirlo como un cursillo acelerado, un curso intensivo o algo por el estilo? ¿Es este el sentido correcto? Gracias.
     
  2. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    Por lo que entiendo, el programa de ayuda profesional fue un programa llamada "a day at a time", en el cual me imagina se enfocan en superar la adicción un día a la vez, o día por día. La meta no es enfocarse en una fecha en el futuro y seguir sin beber por ese plazo; sino seguir sin beber solamente el día de hoy, sin preocuparse por mañana, porque es otro día.

    Me imagino que puede haber un juego de palabras entre la borrachera de 24 horas y el programa de recuperación de 24 horas. Sin embargo, es muy difícil saber cómo se está manejando el término sin ver el texto original.

    Gracias.
     
  3. Yukia Senior Member

    Spain, spanish
    Uf, sí, lo sé. Gracias por la respuesta. El program de la expresión no es el programa de recuperación sino que se refiere (creo), en sentido figurado, a la propia borrachera en sí. Original:

    I had to start attending AA meetings. I'd only been drinking for 24 hours, but it was a day-at-a-time program.

    Si a alguien se le ocurre algo, lo agradeceré.
     
  4. Yukia Senior Member

    Spain, spanish
    Ya lo tengo:

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=123431

    El autor hace un juego de palabras entre el lema de los alcohólicos anónimos a day at a time (poco a poco, paso a paso, pensar sólo en el día a día) y el hecho de que se convirtió en alcohólico en un solo día.
     

Share This Page