1. WongFeiHung

    WongFeiHung Senior Member

    USA English

    Hola: Alguien me puede decir qué quiere decir esta frase? Creo que significa algo como 'unwillingly', pero no estoy muy seguro. Aquí es el contexto: "Hace rato que estoy trabajando a desgano"

    Muchas gracias,
     
  2. riglos Senior Member

    Argentina - Spanish
    Yes! It's exactly that! "Reluctantly", "Unwillingly". "I've been working without actually willing to."

    Mara.-
     
  3. WongFeiHung

    WongFeiHung Senior Member

    USA English
    Muchas gracias por la confirmación, Mara!
     
  4. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    A desgano? The correct way to say it would be: hace rato que estoy trabajando desganado/con desgana/sin ganas. "A desgano" sounds quite weird to my ears...;):)
     
  5. WongFeiHung

    WongFeiHung Senior Member

    USA English
    krolaina - 'desgano' es un dicho argentino, no creo que está usado en España!
     
  6. Darío Anselmo

    Darío Anselmo Senior Member

    COSTA RICA - Spanish
    En Costa Rica también es desgano. Pero generalmente lo escucho decir con la preposición 'con': 'con desgano'.
     

Share This Page