1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

A dime a dozen

Discussion in 'Italian-English' started by Schrodinger's_Cat, Aug 10, 2009.

  1. Schrodinger's_Cat

    Schrodinger's_Cat Senior Member

    New Jersey, USA
    American English
    In the WordReference a dime a dozen is defined as di poco valore

    I don't agree with this definition. It is not exactly that.

    A dime a dozen : If a thing is very common and easy to get, we say it is "a dime a dozen."

    Example: "Do you think I should buy this now and bring it with us?"
    Answer: "Don't bother; those are a dime a dozen where we are going."

    There is no need to get excited or worried about finding something that is a dime a dozen.
     
  2. Odysseus54

    Odysseus54 Mod huc mod illuc

    In the hills of Marche
    Italian - Marche
    A colloquialism could be " Te lo/li/le tirano dietro "

    Es. : " Perche' stai mettendo in valigia sei rotoli di carta igienica ? Guarda che anche a New York te la tirano dietro "
     
  3. MünchnerFax

    MünchnerFax Senior Member

    Germany
    Italian, Italy
    Hm, I don't really agree. [Te] lo tirano dietro in my opinion stresses more the fact that an item is cheap and convenient to buy.

    Sono andato al supermercato dopo le vacanze di Natale: tiravano dietro i panettoni a 1 € l'uno!

    For instance, I wouldn't use this phrase in your example about toilet paper. And at the moment, I can't think of anything better than a flat "la puoi trovare senza problemi". :(
     
  4. Odysseus54

    Odysseus54 Mod huc mod illuc

    In the hills of Marche
    Italian - Marche
    No, no - I really meant "costa poco anche a New York, non risparmi se te ne porti dietro sei pacchi".
     
  5. miri

    miri Senior Member

    Italy/Italian
    Another option (hi Ben:)) might be "Ne trovi finchè vuoi" (literally:You'll find as much ... as you want)
     
  6. Schrodinger's_Cat

    Schrodinger's_Cat Senior Member

    New Jersey, USA
    American English
    Ciao Miri,

    How about they're a dime a dozen = ce n'è un sacco ... per descrivere una cosa comune, una cosa a buon mercato.

    How can I translate the following sentence:

    Good ideas are a dime a dozen, but implementation is priceless!

    Could it be: buone idee sono comune/ordinarie, ma l'implementazione ... ?
     
  7. miri

    miri Senior Member

    Italy/Italian
    I'd say: Di buone idee ce ne sono un sacco, ma la loro realizzazione è inestimabile"

    Or, to emphasize that it is their implementation what matters most:

    "Ci sono un sacco di buone idee/Di buone idee ce ne sono finchè vuoi, ma è la loro realizzazione ciò che più conta"
     
  8. Schrodinger's_Cat

    Schrodinger's_Cat Senior Member

    New Jersey, USA
    American English
    Grazie tante Miri per il tuo aiuto!
     
  9. Odysseus54

    Odysseus54 Mod huc mod illuc

    In the hills of Marche
    Italian - Marche

    Queste sono le migliori , direi - me le segno :)
     
  10. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Nel centro-sud d'Italia diremmo colloquialmente 'ce ne sono a strafottere', che è come dire, in tutt'altro registro, a iosa. :);)
     
  11. bis Senior Member

    Italy
    italian
    Ce ne sono a bizzeffe! Informal and acceptable in any register :) di buone idee ce ne sono a bizzeffe.
     

Share This Page