A Dios rogando y con el mazo dando.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by llospitao, Sep 1, 2005.

  1. llospitao Junior Member

    España
    ¡Hola, gente del foro! Espero que alguien esté bien despierto por la mañana para ayudarme con la búsqueda del equivalente inglés de un refrán español, así que si hay algún alma bilingüe caritativa le estaré muy agradecida. Bueno... el refrán en cuestión es: "A Dios rogando y con el mazo dando".

    Aparte de eso, ¿alguien conoce algún diccionario o glosario bilingüe inglés-español on-line de refranes y dichos populares? Gracias adelantadas.
     
    Last edited: May 6, 2015
  2. RainWoman

    RainWoman Senior Member

    Spain - Spanish
    "Put your trust in God but keep your powder dry".
     
  3. Philippa

    Philippa Senior Member

    Reading
    Britain - English
    Hola llospitao
    Bienvenido/a a los foros
    "God helps those who help themselves"
    ¿Qué significa el dicho literalmente en castellano? ¿Qué debes rogar/rezar a Dios y al mismo tiempo usar el mazo si mismo o dar un mazo a alguien? ¡Interesante!

    Tenemos un foro de recursos on-line y vale la pena buscar más en ello. He encontrado estos enlaces:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=18833
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=12021
    Tu refrán está aquí con la palabra 'Dios'.

    Podría aconsejarte un poco.... deberías elegir títulos pertinentes por tus preguntas aquí, como el refrán completo sobre que estás pidiendo, para que el buscador del diccionario pueda encontrar tu pregunta cuando alguien busque 'Dios' o 'mazo' etc. Seguro que un moderador te cambiará el título.....

    Saludos desde Inglaterra
    Philippa :)
     
  4. dabale Senior Member

    Spain/ Spanish
    "Preaching to god and hitting with the hammer" es la traducción que se cita en el brillantísimo libro "From lost to the river" de Wester y Colin. Con este libro aprender inglés no se aprende, pero se ríe uno una jartá. :D

    Y perdón a los moderadores y a llospitao por la humorada. :eek:
     
    Last edited: May 6, 2015
  5. llospitao Junior Member

    España
    ¡¡¡Gracias a todos por las respuestas!!! Philippa. muchas gracias por el consejo y la información.
    Creo que el significado de "A dios rogando y con el mazo dando" es algo así como "Reza a Dios para mejorar tu situación pero mientras te escucha, haz algo por mejorarla tú mismo".
    Por cierto dabale... muy buena la traducción literal, jajaja, "Preaching to god and hitting with the hammer" y "from lost to the river"... me ha gustado, es bueno tomarse con humor los problemas.
     
    Last edited: May 6, 2015
  6. NetProphet New Member

    USA English
    Praise the Lord and pass the ammunition.
     
    Last edited: May 6, 2015
  7. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hola:
    Un poco tarde, quizá, pero esto puede aclarar las dudas que quedan:

    A Dios rogando = está bien que creas en milagros.
    con el mazo dando = pero no dejes de trabajar.

    Chao.
     
  8. Juan Carlos Garling

    Juan Carlos Garling Senior Member

    Chile/Argentina
    Spanish Chile/Argentina
    El refrán puede igualmente insinuar que si no consigues que te entiendan por la buena (a Dios rogando), trata de lograrlo por la fuerza (con el mazo dando).

    Un país sudamericano que me abstengo de mencionar tiene en su escudo el lema Por la razón o por la fuerza.

    En esto se inspiraba la política de Teddy Roosevelt al proponer usar la zanahoria y el palo = carrot and stick para que se mueva el burro (lograr el objetivo). Si éste no responde al estímulo de la carnada (la zanahoria), hazlo mover aplícandole unos palos, o con una combinación de ambos. Criterio práctico aunque discutible si no lo justifican buenas razones.

     
  9. undamned New Member

    Spain Spanish
    Vaya, yo siempre pensé que el significado de;

    A Dios rogando-- Rezando a Dios

    Y con el mazo dando-- Mientras maltratas a otros...
     
    Last edited: May 6, 2015
  10. MNoriega New Member

    Spanish, Panama
    En efecto, el significado del dicho en castellano es que al mismo tiempo que te la das de santurrón, hablando de Dios, vas haciendo daño a otros.
    Yo probablemente lo traduciría así: Preaching while abusing others.

    Yo pienso que la interpretación que dieron otras personas le va más al dicho: Al que madruga, Dios lo ayuda. O a: Ayúdate que Yo te ayudaré.
     
  11. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hola de nuevo:
    Pues parece que varios lo toman por el lado de la doble moral, acaso por el temor que un mazo infunde o, peor aún, ¡un mazazo!

    Habría que buscar en la historia del refrán para dar con el significado preciso.

    Yo por lo pronto me quedo con lo de la estimulación a la fe y al trabajo.

    Chao ;)
     
  12. najibov New Member

    tamazight
    ¿Cómo se dice en inglés "A dDos rogando y con el mazo dando"? Gracias.
     
    Last edited: May 7, 2015
  13. Idiomático Senior Member

    Virginia, USA
    Latin American Spanish
    God helps those who help themselves?
     
  14. najibov New Member

    tamazight
    Muchas gracias.
     
    Last edited: May 7, 2015
  15. rabotchik Junior Member

    Venezuela
    Venezuela Russian
    Hola,

    Creo que es: "Pray to the Lord and keep on rowing". Espero que ayude

    R
     
  16. cerinto New Member

    Spanish spanish
    Me ha encantado esta página. también yo me las veo y me las deseo para traducir al inglés frases coloquiales en español, por ejemplo esta misma, vérselas y deseárselas uno para lograr una cosa
     
  17. Raúl63 Senior Member

    español- Argentina
    Estas son las tres reglas para la traducción de Alexander Fraser Tytler en On the Principles of Translation, que cita Bioy Casares:

    1. que la traducción dé una transcipción completa de las ideas de la obra orginal.
    2. que el estilo sea del mismo carácter que la obra original.
    3. que la traducción tenga la naturalidad de la obra original.

    Convegamos que el hablar popular es intraducible; y sobre todo los refranes, cuya gracia reside en la RIMA de una supuesta verdad.

    "To God, preaching; and the hammer, hitting;" pero no sé si esta trasposición de la propuesta de Dabale es gramaticalmente correcta.

    Por lo demás esa frase siempre tuvo un carácter positivo: "rogar y seguir trabajando;" nada de andar hiriendo a nadie.

    ¡Feliz 2012!, ya que veo que el hilo tiene como dos años.
     
    Last edited: May 7, 2015
  18. liciar Junior Member

    Michigan, USA
    Spanish/Argentina
    Acabo de encontrar una traducción que me pareció genial: "Strike with thy rod while thou beg to thy God." Es muy formal y usa un lenguaje bastante antiguo comparada a la frase original, pero creo que es la única que he visto que mantiene el sentido y la rima. Si a alguno le sirve... :)
     

Share This Page