a dir poco ottima

Discussion in 'Italian-English' started by el.buho, Jun 27, 2011.

  1. Come si potrebbe tradurre "poco ottimo" nello spagnolo oppure nel inglese?
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    E' fondamentale che tu scriva:
    - la frase originale intera
    - la tua traduzione
    e ci dia qualche informazione a proposito del contesto, grazie

    NB: Non si trattano traduzioni in Spagnolo nel forum inglese-italiano.

    Cosa significa "aggiungere il contesto"?
     
  3. laura12345 Senior Member

    Italia,Salento
    Italiano
    "not really good"
    però bisognerebbe conoscere il contesto
     
  4. Paul, tante grazie!
    Aggiungo la frase:
    "Infatti a ben vedere la connessione è a dir poco ottima, in quanto il verbo “cominciare” compare solo tre volte nella Bibbia ebraica, oltre che in Dt 2,25 e Gs 3,7 anche in Ez 39,7".
     
  5. Yulan

    Yulan Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, El.buho :)

    Puoi dare un'occhiata al dizionario WR: "a dir poco ..." e "a dir poco ..."

    I think you could also say "simply great" in this case.

    Ciao!
     
  6. Yulan, grazie mille!
    A presto.
     
  7. hakdz Senior Member

    Italian
    ma non è "poco ottimo" che bisogna tradurre! :)
    l'espressione "a dir poco ottima" va scomposta in "a dir poco" e "ottima".
    In inglese penso tu possa tradurla con "excellent, to say the least".
     
  8. Non sapevo!
    Grazie mille.
     
  9. laura12345 Senior Member

    Italia,Salento
    Italiano
    si infatti la mia traduzione era del tutto decontestualizzata. dato il contesto la mia traduzione è errata. io opterei per "excelent, to say the least" come ti è gia stato suggerito.
     

Share This Page