1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

a dowager with her skirts blown all around

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Eva48, May 25, 2006.

  1. Eva48 Junior Member

    Québec, Canada
    Canada French
    Hello,
    Here is the English sentence that I have to translate : In order to sail under the bridges, the cruise ship upended part of her mast. It did not look too dignified, rather like a dowager with her skirts blown all around.

    Does this refer to a specific expression? Here is what I wrote :
    Afin de pouvoir passer sous les ponts, le paquebot a dû rabattre une partie de son mât. Ce n'était pas très beau à voir : cela faisait plutôt penser à une douairière qui aurait laissé tomber ses jupons tout autour d'elle.

    I need help, don't you think?!!
    Many thanks!
     
  2. CARNESECCHI Senior Member

    Auvergne
    French / France
    Hello,
    I would suggest : "Il avait perdu beaucoup de sa dignité, il ressemblait plutôt à une vielle douairière aux jupes toutes gonflées"
    Hope it helps!
     
  3. Eva48 Junior Member

    Québec, Canada
    Canada French
    I like you translation, CARNESECCHI. It sound perfect to me. Thank you so much!
     
  4. nb1203 Junior Member

    French
    Bonjour,

    j'ai le même type d'expression à traduire :

    [FONT=&quot]And when I lifted my skirts as though I was a sort of dowager who’d been goosed...[/FONT]

    [FONT=&quot][/FONT]
    [FONT=&quot]je pense que c'est une expression idiomatique parce qu'on parle de jupe ou de jupon alors que c'est un homme qui parle !

    Quelqu'un connaît-il cette expression ?

    Merci d'avance !
    [/FONT]
     
  5. Kajeetah Senior Member

    Belgium
    French - France
    Oui mais quand il dit "when I lifted my skirts", ça ne fait pas partie de l'expression avec "dowager"... c'est au figuré?
     
  6. nb1203 Junior Member

    French
    Oui, je pense que c'est au figuré.

    Une douairière qui se ferait "goosed" (pincer les fesses ?) aurait les jupons qui se soulèvent...

    C'est très obscur...

    Merci
     
  7. Kajeetah Senior Member

    Belgium
    French - France
    On peut avoir la phrase précédente, et/ou la suivante, ou plus d'infos sur le contexte? Pourquoi dit-il qu'il relève ses jupes?
     
  8. nb1203 Junior Member

    French
    il espérait la contribution financière d'un donateur mais celui-ci a essayé de demander un titre de noblesse en échange...
     
  9. nb1203 Junior Member

    French

    en français je traduirais par "et quand j'ai relevé mes jupes comme si j'étais une douairière à qui on aurait pincé les fesses"

    je pense que ce monsieur a été choqué par la demande du donateur, comme une douairière serait choqué qu'on lui pince les fesses...

    Un avis ??

    Merci !
     
  10. Kajeetah Senior Member

    Belgium
    French - France
    Ce qui ne colle pas, à mon avis, c'est "et quand j'ai relevé mes jupes", parce qu'on a l'impression qu'il fait vraiment le geste, qu'il porte vraiment des jupes.
     
  11. nb1203 Junior Member

    French
    je suis d'accord, mais sinon, je peux m'éloigner du texte et dire par exemple "et quand j'ai eu un mouvement de recul..."
     
  12. Hildy1 Senior Member

    English - US and Canada
    The (figurative) dowager's skirts are blown about by the wind; she looks much less dignified than usual. It doesn't sound as if she has dropped her skirts.
    Carnesecchi's suggestion is good, if it clearly means blown by the wind.
     
  13. petit1 Senior Member

    français - France
    une douainière aux jupes gonflées par le vent
     

Share This Page