1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

a efectos / a todos los efectos (efecto)

Discussion in 'Español-Français' started by Carole1981, Mar 1, 2006.

  1. Carole1981 Senior Member

    France, French
    los documentos se entenderán como integrantes del contrato a los efectos de su exigibilidad.


    Me pueden decir lo que significa efecto aqui?
    Gracias
     
  2. Fred-erique Senior Member

    French living in Spain
    Les documents seront considérés comme partie intégrante du contrat en ce qui concerne leur exigilibilité (pour les questions d'exigibilité / en matière d'exigibilité).
     
  3. Carole1981 Senior Member

    France, French
    Parfait, merci!
     
  4. Mariado New Member

    Français
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    ,..lo que comunicamos a efectos oportunos


    Bonjour,
    Je n'ai pas réussi à trouver exactement ce que voulait dire l'expression "efectos oportunos". Il me semble que c'est un terme juridique. Est-ce quelqu'un connait la traduction ?
    Merci pour votre réponse
     
    Last edited: Dec 31, 2009
  5. Natividad Martinez-Lazaro Senior Member

    Spanish, Spain
    Hola, quiere decir: Comunicamos esta información para que produzca los efectos que legalmente puede producir. Por ejemplo si te comunican una multa produce el efecto de que tú tienes obligación de pagarla. Es equivalente a la expresión francesa "pour valoir ce que de droit". Es una fórmula que va pasando a través de los años en escritos jurídicos y resultan difíciles de entender para muchos españoles.
     
  6. Mariado New Member

    Français
    Merci beaucoup pour ta réponse et les explications. J'avais compris le sens, mais ne savais pas comment l'expliquer.
     
  7. nema Junior Member

    español España
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola, que tal?

    Hay alguna fórmula equivalente en francés a: "...a los efectos a que en derecho hubiere lugar" . se trata de un certificado.

    Gracias por adelantado
     
    Last edited: Dec 31, 2009
  8. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit

    ... aux effets auxquels, en droit, donnerait lieu...

    Pero espera confirmación de un entendido en derecho
    Au revoir, hasta luego
     
  9. nema Junior Member

    español España
    Buenos días,

    Gracias por tu ayuda, al final he utilizado tu propuesta, creo que queda bastante bien,

    Hasta luego
     
  10. lunaloca New Member

    España y español
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Buenos días:
    Me he encontrado está frase en un certificado que tengo que traducir y no sé como hacerlo, ¿Alguien podría ayudarme?
    Gracias por adelantado,
     
    Last edited: Dec 31, 2009
  11. josepbadalona Senior Member

    France
    France/français
  12. minsk Junior Member

    spain
    français
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Quelqu'un saurait quelle est la formule juridique française pour:

    la empresa figurará a efectos oficiales como empresa constructora

    Merci d'avance!
     
    Last edited: Dec 31, 2009
  13. Domtom

    Domtom Senior Member

    -
    Creo que poniendo officiellement sería suficiente.
     
  14. minsk Junior Member

    spain
    français
    je crois que aussi que c'est une bonne solution.
    Merci!
     
  15. Domtom

    Domtom Senior Member

    -
    Sería un truco análogo a como se hace para traducir a efectos legales, que diríamos juridiquement. Sin embargo, en este caso estamos más seguros: así es como viene traducido en mi diccionario (lo de "a efectos legales", la otra no la he encontrado).
     
  16. Yolita

    Yolita Senior Member

    Córdoba - Argentina
    Argentina Español
    Coincido con Domtom y propongo también ", aux effets légaux",
     
  17. Domtom

    Domtom Senior Member

    Sí, pero Yolita, Minsk pregunta por a efectos oficiales, no por a efectos legales.

    ----

    ( ¿ Aunque quizá no haya diferencia ?)
     
  18. minsk Junior Member

    spain
    français
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Dans le contexte d'un contrat serait-il correct de traduire:

    A efectos de este documento se entenderá como presupuesto total la suma de todos los gastos...

    Aux fins du présent document le budget total correspondra à la somme totale des frais...

    Merci
     
    Last edited: Dec 31, 2009
  19. minsk Junior Member

    spain
    français
    agradezco vuestra ayuda y sí, me parece que hay una diferencia. Lo oficial no tiene necerariamente que ver con lo jurídico. Así que el truco de "oficiellement" no es solamente un truco sino que es lógico y listo.
    bonne nuit!
     
  20. la_ciega New Member

    Paris - France
    France - French
    Bonjour,

    Ben, en français, je comprends pas trop ta phrase: elle fait un peu bizarre...
    Pour ma part j'aurais traduit "A efectos de este documento se entenderá como presupuesto total la suma de todos los gastos..." par :" dans le présent document, on considerera le budget total comme correspondant à la somme de toutes les dépenses..."
    Mais bon si ça se trouve c'est la même chose, c'est juste moi qui ai mal compris :$

    Bon après-midi
     
  21. minsk Junior Member

    spain
    français
    salut,

    oui, finalement j'ai fait une traduction qui ressemble plus à la tienne. Merci!

    Selon le présent document le budget total correspondra à la somme des dépenses nécessaires...
     
  22. Yolita

    Yolita Senior Member

    Córdoba - Argentina
    Argentina Español
    ¡Perdón!
    Me he "oficialmente" confundido
    :confused:
     
  23. Sonita09 New Member

    French
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Buenos días,

    Tengo que traducir una carta del español al francés. El tema es un cambio de empresa a otro, con lo cual se habla de que por ejemplo las ventajas sociales se mantienen, "a todos los efectos". No entiendo lo que significa esto en este contexto. Gracias por ayudarme :confused:
    Texto recibido por PM:

     
    Last edited: Dec 31, 2009
  24. Domtom

    Domtom Senior Member

    Hola, Sonita:

    à tous effets.

    Salud
     
  25. Sonita09 New Member

    French
    Hola DomTom,

    es lo que pensaba, pero la verdad es que no pega nada, no pillo el sentido...
     
  26. Domtom

    Domtom Senior Member

    Yo sí le pillo el sentido. "A todos los efectos" significa que continúas/adquieres los mismos derechos y obligaciones.

    Por ejemplo:

    Tengo la nacionalidad en el país A, y me voy a residir en el país B. Las leyes del país B dicen que, después de residir legalmente diez años en B, adquiero, a todos los efectos, la nacionalidad B, o sea, que paso a ser exactamente igual, en todos los derechos y obligaciones, que un ciudadano nacional de B.

    En tu caso, significa que los trabajadores de la empresa A han sido asumidos por la empresa B. Este cambio de empresa no les cambia nada a ellos: a todos los efectos, mantienen los mismos derechos y obligaciones: siguen cobrando el mismo salario que en A; tendrán la paga de julio y la de Navidad tal y como la tenían en A, aunque ahora estén en B; si son despedidos, cobrarán la misma indemnización...

    Espero haberme explicado.

    Salud, y bienvenida al foro.
     
  27. Sonita09 New Member

    French
    Muchas gracias,

    pues he aprendido algo hoy. No conocía este sentido, me suponía que eera algo así pero no acababa de entenderlo.
    De verdad muchas gracias, porque tu explicación está muy bien, está todo bien claro ahora. Pega genial entonces para la carta.

    Ciao y merci;)
     
  28. Domtom

    Domtom Senior Member

    No sé cómo traducir "a los efectos de cumplir con el mandato".

    Original:

    la policía, en su declaración, no ha podido acreditar que el denunciado portara ropa consigo, a los efectos de cumplir con el mandato (1), ya que si no la llevaba, no podía considerarse que estaba desobedeciendo, al no poder cumplir con la orden.

    Intento:

    la police, dans son déclaration, n’a pas pu prouver si l’homme mis en examen emportait ses vêtements avec lui, aux effets de l’accomplissement de l’ordre ; s’il ne l’emportait pas, on ne peut pas considérer qu’il désobéissait, puisqu’il ne pouvait pas exécuter l’ordre.

    ¿"ta" bien?

    Muchas gracias.

    (1) La orden de vestirse.
     
  29. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    "ta"poco claro ...
    Primero dos pequeños olvidos que indicarte...

    - déclaration como todas las palabras francesas que terminan en "-tion" o "-sion" españolas en "-ción" y "-sión" son femeninas ... ojo al posesivo...;)

    - "ropa" es un colectivo femenino singular y "vêtement" palabra normal masculina que puede estar en plural... ojo pues con "la llevaba" :D

    También diría : avait des vêtements avec lui (para diferenciarlo de "sur lui") o "avait pris des vêtements (es obvio que no los lleva puestos) y luego = s'il n'en avait pas/s'il n'en n'avait pas pris

    En cuanto a la frase que te plantea problema,
    Ya sabes que de derecho, muy poco...
    Pero si la frase está escrita "en francés" en vez de "en jerga jurídica" diría simplemente = pour être en mesure d'obéir aux ordres
     
  30. Domtom

    Domtom Senior Member

    Muchas gracias, Paquita.

    Entonces, ¿la cosa quedaría así ?

    la police, dans sa déclaration (*) , n’a pas pu prouver si l’homme mis en examen avait des vêtements avec lui (**) pour être en mesure d’obéir aux ordres ; (***) s’il n’en n’avait pas pris, on ne peut pas considérer qu’il désobéissait, puisqu’il ne pouvait pas exécuter l’ordre.


    (*) En adelante, me acordaré siempre de revisar un poco pulsando la tecla F7 del teclado, antes de postear.
    (**) ¿Cuál de las dos es mejor, avait des vêtements avec lui , o avait pris des vêtements ? Sí, no la llevaba puesta, sino que tenía una mochila, y dentro de ésta, igual había ropa como que no, no lo podían saber los polis.
    (***) no importa si tal vez no son las palabras técnicas (además, igual coincide con la jerga jurídica), lo importante es que se entienda.

    Salud
     
  31. estrelladelmar Senior Member

    FRENCH MOROCCO
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola a todos,

    Al final de un convenio regulador, esta escrito lo siguiente:

    Dans un accord réglementaire de divorce, "en prueba de conformidad con cuanto antecede, expresion libre y espontanea de los que suscriben, firman a los efectos oportunos, en el lugar y fecha ut supra".

    No consigo entender a que se refiere para poder traducir.Alguién ayudaria?
    Gracias.!
     
    Last edited: Dec 31, 2009
  32. wasabimad Junior Member

    france french
    Il s’agit d’une décision en première instance qui termine comme beaucoup d’entre elles par une expression toute faite: “Todo ello se hace constar a los efectos oportunos..”
    Comment traduirait-on cette expression en français?
    Merci pour vos propositions
     
  33. GURB Senior Member

    Français France
    Hola Wasa
    Tout cela est établi pour valoir ce que de droit.
     
  34. wasabimad Junior Member

    france french
    Muchas gracias, y a todos.. no habia visto que el tema ya estaba en discusion..
     
  35. :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola queridoas/os compañeras/os traductoras/es,

    Por favor, ¿alguien me puede decir cómo se dice en francés la expresión "a todos los efectos"?

    La fase es la siguiente: "Reclamamos para los animales la consideración de seres libres a todos los efectos".

    Muchas gracias de antemano y un beso.
     
    Last edited: Dec 31, 2009
  36. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Lo más sencillo: "à tous effets".
     
  37. Vialys Senior Member

    Español de América del Sur
    Coincido con Tina.
     
  38. Garbine Junior Member

    Spanish, French, English
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola,

    ¿Alguien sabe cómo traducir esta frase?

    Para que conste a los efectos oportunos, se expide este certificado en (lugar), a (fecha).

    Muchas gracias,
    Garbiñe
     
    Last edited: Dec 31, 2009
  39. Vincinou Senior Member

    Belgium - French
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Bonjour,

    Je n'arrive pas à trouver un sens à cette phrase "Para hacer constar y a efectos de que conozca por el Juzgado, se requiere a XXX al objeto de que designe un domicilio en Espana..."
    Proposition: A toutes fins de droit et à toutes fins connues du Tribunal/ pour en informer le Tribunal, il est demandé à XXX de désigner un domicile en Espagne.

    Merci pour toute aide.
     
    Last edited: Dec 31, 2009
  40. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Bonjour,
    Je suis d'accord, on dirait qu'il manque "se": "conocerse por el Juzgado".
    Une possible traduction serait : "A toutes fins de droit et pour que le Tribunal en prenne connaissance, il est demandé à XXX de ... "
    Voir ces exemples : http://www.google.com/search?q=pour...ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=ie7&rlz=1I7GGIT_es
     
    Last edited: Jun 22, 2009
  41. Vincinou Senior Member

    Belgium - French
    Bonsoir,

    Oui, j'ai finalement opté pour une traduction dans ce sens-là, mais que l'espagnol juridique peut être compliqué...

    Un tout grand merci.
     
  42. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Je pense que c'est bien conocer qu'il faut lire, dans son sens classique de reconnaître= (para que sea reconocido por el juzgado ) ce qui d'ailleurs ne change en rien la traduction qu'en a faite Tina:).
     
  43. ELENA9968 Senior Member

    SPAIN
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola,

    Estoy traduciendo una carta que empieza y termina así:

    "A los efectos pertinentes , por el presente, hago constar que .... ... Y para que surta los efectos pertinentes..."

    Este es mi intento

    "A tous les effets pertinents, par la présente, je certifie que .... Et pour que surgissent les effets pertinents..."

    Agradecería cualquier ayuda para mejorar esta frases. Gracias.

    Saludos.
     
    Last edited: Dec 31, 2009
  44. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Hola
    Sugiero: À toutes fins utiles, je certifie par la présente que...
     

Share This Page