A far l'amore comincia tu

Discussion in 'Italiano-Español' started by renatapatry, Aug 20, 2011.

  1. renatapatry

    renatapatry Senior Member

    Bacau, Romania
    Romanian
    Hola

    Alguien sabe decirme, por favor, ¿qué significa esta frase: A far l'amore comincia tu ?
    Es el título de una canción.
    Gracias de antemano. :)

    EDIT:
    A mí me suena algo como "hagamos el amor, comienzas tú" , pero dudo mucho de que estoy en lo cierto. :D
    Gracias de nuevo.
     
  2. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    Para hacer el amor comienza tú.

    Chau
     
  3. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    ¿No debería ser a en lugar de para?
     
  4. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    No, no es una orden de comenzar a copular.
    Dice que en ocasión de copular ella tome la iniciativa.
     
  5. Estopa

    Estopa Senior Member

    NRW, Germany
    Spanish - Spain
    Yo también usaría "a" en lugar de "para" en el sentido de la frase italiana, aunque quizá invirtiendo los términos de la frase.

    "Comienza tú a hacer el amor"
     
  6. entrapta

    entrapta Senior Member

    Bologna
    Italian
    Scusate se scrivo in italiano ma non so lo spagnolo; comunque ha ragione Estopa il significato in italiano è come "comincia tu a far l'amore" solo è invertito per ragioni di metrica/musicalità...non so se "para" si può usare al posto di "a", però non è un ordine è un invito/consiglio.
     
    Last edited by a moderator: Aug 21, 2011
  7. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    También se podría dar vuelta en italiano, pero en ambos casos sería una frase ambigua, se podría entender como una orden y no como una sugerencia.

    Otra manera de decirlo es "Al hacer el amor comienza tú" o "Comienza tú al hacer el amor"
     
    Last edited: Aug 20, 2011
  8. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Si no me equivo es Raffaella Carra quien canta esto. Así que yo creo que el significado es más festivo que otra cosa: "No esperes a que sea otro quien intente seducirte, seduce tú" En sus canciones "fare l´amore" no tiene un sentido centrado en el sexo como tal, más bien usa el sexo como una parte de la alegría de vivir, o no hubiera podido cantar sus canciones en TVE/RAI.

    Si no es la Carra, entonces sería una exhortación una advertencia de que después no venga con quejas:p
     
    Last edited: Aug 20, 2011
  9. entrapta

    entrapta Senior Member

    Bologna
    Italian
    :thumbsup:
     
  10. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    En efecto, es una simple inversión del orden de la frase. No hay ambigüedad. La forma originaria de la expresión no era transitiva (se dice todavía fare all'amore en algunas formas dialectales) en la medida que no era (no es) un objeto por "hacer".
     
    Last edited: Aug 21, 2011
  11. entrapta

    entrapta Senior Member

    Bologna
    Italian
    Fare all'amore è una forma locale forse, ma molto antiquata. Nessuno la usa più.
     
  12. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    Direi piuttosto una forma antica. Che nessuno la usi non vuol dire molto (magari vuol dire che la ignorano in tanti). Fare l'amore significa accoppiarsi sessualmente. Lo si può dire anche di un uomo che va con una prostituta, non ha particolari connotazioni, è biologico e neutrale. Infatti, l'oggetto diretto ("l'amore") dovrebbe bastare per capire che si parla di un oggetto, di una cosa da raggiungere (e non solo in senso grammaticale). Fare all'amore invece implica anche un coinvolgimento sentimentale. Certamente potrà sembrare sdolcinato ai più, ma la differenza tra le due forme (in particolare anche di mentalità) non è meno legittima.
     
    Last edited: Aug 21, 2011
  13. elitaliano

    elitaliano Senior Member

    Italy
    Italia - italiano
    Sono in assoluto disaccordo con l'affermazione citata. Con una prostituta o con una donna anche non prostituta, per la quale non si prova alcun sentimento ma solo un'attrazione fisica, "si va a letto", o "si scopa" :warn::warn::warn:.

    Fare l'amore sottointende un coinvolgimento sentimentale.
     
  14. entrapta

    entrapta Senior Member

    Bologna
    Italian
    Anche io sono d'accordo, fare l'amore è la stessa cosa di fare all'amore. Un tempo fare l'amore in alcune zone d'Italia significava "frequentarsi/avere una relazione sentimentale" quindi...
     
  15. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    Questo bel dilemma riguarda un vecchio thread che allora avevo aperto pure io. Se date un'occhiata, troverete di sicuro qualche interessante confutazione al riguardo (link).
     
  16. rosariograpa New Member

    Firenze, Italia
    Spanish
    Es un imperativo: Comienza tú a hacer el amor, toma la iniciativa... Tomando en cuenta el contexto, es un consejo de mujer a mujer, en determinada situación: "Se lui ti porta su un letto vuoto il vuoto daglielo indietro a lui, fagli vedere che non è un gioco, fagli capire quello che vuoi: a far l'amore comincia tu".
     

Share This Page