1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. alexandra_ Senior Member

    Spain, spanish
    Hola:

    No sé cómo traducir la frase "She waited, dumbly obedient to the firmer will then her own".

    ¿Podría ser algo así como "ella esperó, con muda obediencia a una voluntad más firme que la suya"?
    Me suena bastante mal dejarla así.

    Saludos.
     
  2. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Quisiste escribir 'than', no 'then', ¿verdad?
    Creo que tu versión está bien.
    "ella esperó, con muda obediencia a la voluntad (referiendo a la voluntad de alguna otra persona) más firme que la suya"
     
  3. alexandra_ Senior Member

    Spain, spanish
    Sí, quise escribir "than" y no "then", gracias Masood.
     
  4. e.ma Senior Member

    Spain
    Spain, Spanish
    Es tarde, pero propongo: "Ella esperó, plegándose en silencio a aquella voluntad más firme que la suya [propia]"
     
  5. platypuck

    platypuck Senior Member

    Zamora, Spain
    Spain Spanish
    Mu bonito e.ma. y poético. Me gusta.
     
  6. e.ma Senior Member

    Spain
    Spain, Spanish
    Muchas gracias, platypuck.
     

Share This Page