a five-gallon jug of water

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by vcostantini, Jan 23, 2011.

  1. vcostantini

    vcostantini Senior Member

    La Plata, Argentina
    Argentina - Spanish
    Continúo traduciendo un antiguo artículo estadounidense (1897).
    En esta ocasión me está dando problemas el término jug. No me satisface la traducción "jarra" (suena como algo demasiado pequeño), ni tampoco "bidón", porque se me representan los bidones de plástico modernos. ¿Sugerencias...?

    El contexto:
    "Afterward, when I went aft, I saw the captain standing, with his arm in a sling, holding on to a stay with his one good hand and directing the launching of the boat. He gave me a five-gallon jug of water to hold, and asked me what I was going to do. I told him what I thought was about the proper thing, and he told me then that the cook had the same idea, and ordered me to go forward and be ready to launch the ten-foot dingy."

    Mi intento:
    "Después, cuando fui a popa, vi al capitán erguido, con el brazo en un cabestrillo, sosteniéndose en un estay con su brazo bueno y dirigiendo la botadura del bote. Me dio una jarra/un bidón de agua de casi veinte litros para que la/lo sostuviera, y me preguntó qué era lo que iba a hacer. Yo le respondí lo que creía apropiado, y él me dijo que el cocinero tenía la misma idea, y me ordenó que me adelantara y me preparase para botar el bote de tres metros."
     
  2. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    Español
    ¿Te gusta tonel?
     

Share This Page