a five thousand dollar shopping spree

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by ppl2pass, Oct 20, 2009.

  1. ppl2pass Banned

    Chinese
    Does this make sense:
    I only treated my friends to a five thousand dollar shopping spree.

    Je seulement ai payé mes amis à un cinq mille dollar fièvre acheteuse.
     
  2. TucsonCilou Senior Member

    Arizona
    French from France
    No that's not quite right.
    I would say:
    "J'ai seulement dépensé cinq mille dollars pour la folie d'achats de mes amis"
    That does not sound right either, that's a tough one to translate.

    "La fièvre acheteuse des mes amis m'a seulement coûtée cinq mille dollars"
    I think that might be better.
     
  3. ppl2pass Banned

    Chinese
    Thank you.
     
  4. tonia59 Senior Member

    HCMC, Vietnam
    French
    Juste un petite correction "La fièvre acheteuse de mes amis". Et pourquoi mettez-vous un “e” à “coûté” ? Pas de "e", non ?
     
  5. TucsonCilou Senior Member

    Arizona
    French from France
    c'est la fièvre qui a coutée non? c'est féminin? car on peut dire qui a prise.
    Mais certes je peux me tromper!
     
  6. tonia59 Senior Member

    HCMC, Vietnam
    French
    On accorde avec "avoir" seulement si le COD se trouve avant le verbe. Donc pour moi, pas de "e". Qq peut confirmer ou me corriger SVP?
     
  7. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    仏(佛)法語צרפתית Clodoaldien
    Pas d'accord.
    "J'en ai eu pour 5000 $ avec la frénésie d'achats de mes amis" ...
    "La frénésie d'achats de mes amis m'a seulement coûté cinq mille dollars".
    " Je n'en ai eu que pour 5000 $ avec la frénésie d'achats de mes amis".
     
    Last edited: Oct 20, 2009
  8. 20100

    20100 Senior Member

    Toronto , Canada
    Français - Canada, English - Canada
    En effet, lorsqu'un verbe est utilisé dans un temps composé avec l'auxiliaire avoir, il ne s'accorde si et seulement si le (C)omplément d'(O)bjet (D)irect est situé en avant du verbe. Il faut bien noter qu'il doit être avant le verbe.
    Certaines personnes comettent l'erreur de ne pas accorder le participe passé si le COD du verbe est avant le verbe mais après le pronom personnel qui est utilisé comme sujet (pronom personnel = je , tu , il/elle, nous , vous , ils/elles).

    Voici un exemple: J'ai acheté la pomme rouge. Je l'ai mangée tout de suite.

    Dans la première, le COD est placé après le verbe donc il n'y a pas d'accord à faire mais dans la seconde phrase le COD ''la pomme rouge'' de la première phrase est remplacé par le pronom relatif ''la''. Puisque le noyau, qui est ''pomme'', du groupe nominal ''la pomme rouge'' est un nom féminin et singulier, il faut accordé le participe passé ''mangé'' au féminin singulier.

    J'espère que mon explication a aidé un tout petit peu :)
     
    Last edited: Oct 20, 2009
  9. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    仏(佛)法語צרפתית Clodoaldien
    elle a aidé ...
     
  10. TucsonCilou Senior Member

    Arizona
    French from France
    Merci :) Je dois me remettre â mon Français écrit sérieusement! Pardonnez mon erreur.
     

Share This Page