1. felixgata Senior Member

    Barcelona
    España Castellano
    Hola a todos,
    Estoy traduciendo The Coral Sea, un relato (en prosa poética) que Patti Smith escribió tras la muerte de Robert Mapplethorpe, al que estaba muy unida. Es todo muy metafórico y se presta a múltiples interpretaciones.
    Os pongo en antecedentes. El pasajero M (= Robert) está en un barco y se dirige a unas islas (una metáfora de su viaje a la muerte). Mientras duerme, una serie de imágenes desfilan ante sus ojos:


    An oversized Gitane with dancers in silhouette.
    Coarse hands.
    A cluster of grapes.
    A fleet of ice. A torso rising.


    No han más contextto. No sé si la expresión en rojo es "una flota de hielo/helados". ¿Alguna idea? Cualquier aportación me vendrá bien.

    Muchas gracias por adelantado,


    Gata​
     
  2. pogosticksteve Junior Member

    North Carolina
    English - Eastern USA
    "una flota de hielo" would be a literal translation, and I think it would also be a good translation. The word "fleet" almost always means (or gives the impression of) a group of military units. Personally it makes me think of marching or war. So the "fleet of ice" is like a forward-moving frozen army - in my interpretation.
     
  3. felixgata Senior Member

    Barcelona
    España Castellano
    Muchas gracias, pogosticksteve. Con tu explicación, me quedo con "flota de hielo". A mí también me sugiere lo mismo.
    Saludos,

    Gata
     

Share This Page