A fondo / platos de fondo

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by uonk, Jan 15, 2009.

  1. uonk Junior Member

    Spanish
    Hola, busco una traduccion para un plato de fondo, creo que es algo como "main course??", pero la verdad no se como se escribe....
     
  2. Xinito Senior Member

    San Diego, CA
    English
    Main Course sería el plato principal. Puede que es el plato que está puesto debajo de un cuenco de sopa...
     
  3. uonk Junior Member

    Spanish
    ahá!...thank you very much,the thing is the menu says "A fondo" regarding main courses, so thattranslation would be all right, right?....
     
  4. jj3118 Senior Member

    New York-Philadelphia
    English y Español (Costa Rica)
    Uonk, seguís yendo y viniendo entre "a fondo" y "de fondo". Cual es la frase correcta? Y mas contexto nos ayudaría.
     
  5. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    ¿El menú dice plato a fondo?
    ¿Qué dice el menú, concretamente?
     
  6. uonk Junior Member

    Spanish
    El menu dice como título " A fondo" y al ver esa parte del menu veremos que se trata solo de platos principales, es decir, filetes, pescados etc.., pero el título es " A fondo", es un restaurant, relativamente fino pero juvenil de comida internacional, entonces busco la traduccion para el titulo solamente, por eso creo yo que Main courses sería correcto, o no?...gracias
     
  7. jj3118 Senior Member

    New York-Philadelphia
    English y Español (Costa Rica)
    Diría que no.

    Plato de fondo = Main course = plato principal
    A fondo = In depth (Lo cual tiene sentido ya que decís que el restaurante tiene comida de todos lados)

    Si se trata del nombre de un restaurante, no lo traduciría.
     
  8. BocaJuniors

    BocaJuniors Senior Member

    NASA Space Center, Mississippi, USA.
    Spanish & English (parejos y por añales)
    Normalmente, en USA se ve main entrees como título a lo que acabas de explicar.
     
  9. uonk Junior Member

    Spanish
    pero main entrees no se refiere a las entradas, es decir, lo que se come antes del plato principal???
     
  10. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Coincido contigo. Me parece que en el menú están empleando "a fondo" como una manera original de decir "platos fuertes/principales" = main courses.

    Pero es sólo una suposición.
     
  11. BocaJuniors

    BocaJuniors Senior Member

    NASA Space Center, Mississippi, USA.
    Spanish & English (parejos y por añales)
    No, main entrees son los platos principales.
     
  12. uonk Junior Member

    Spanish
    correcto !! a eso me refiero, es una manera original de decir platos fuertes......entonces sería correcto traducirlo solo como main courses??
     
  13. uonk Junior Member

    Spanish
    gracias bocajuniors!
     
  14. Xinito Senior Member

    San Diego, CA
    English

    Entrée, o sea Main Entrée, sí es el plato principal. Tal vez igual a "Plato DE Fondo". Pero quizá el escritor del menú lo había escrito incorrectamente, y escribió A FONDO.
     
  15. BocaJuniors

    BocaJuniors Senior Member

    NASA Space Center, Mississippi, USA.
    Spanish & English (parejos y por añales)
    Afirmativo, main course, main entrees, todo lo mismo. Solamente te recalco que en un buen número de restaurantes de USA se usa Main Entrees como título a la parte del menú donde se describe los platos principales.
     
  16. laurahya Senior Member

    BC, Canada
    British English
    A notar: Entrée quiere decir plato principal sóloen inglés EEUU. En inglés británico, entrée siempre quiere decir el primer plato (como sopa, paté...)
     

Share This Page