1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

a free-for-all of mixed-up signals and crossed mental wires

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by JeSuisSnob, Nov 25, 2008.

  1. JeSuisSnob

    JeSuisSnob et modérateur aussi

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Hello, foreros. I'm reading Oracle night by Paul Auster and there is this sentence I can't understand (with bold letters):

    "I was only thirty-four, but for all intents and purposes the illness had turned me into and old man—one of those palsied, shuffling geezers who can't put one foot in front of the other without first looking down to see which foot is which. Even at the slow pace I could manage then, walking produced an odd, airy lightness in my head, a free-for-all of mixed-up signals and crossed mental wires."

    My version:

    "Sólo tenía treinta y cuatro, pero para todos los efectos la enfermedad me había convertido en un hombre viejo -uno de esos ancianos casi paralizados que arrastran los pies y que no pueden poner un pie delante del otro sin primero mirar abajo a ver cuál están moviendo. Incluso al paso lento que podía llevar entonces, caminar me producía una extraña y ligera levedad en mi cabeza, una batalla entre todas las señales mezcladas [un caos de todas las señales mezcladas] y los cables mentales cruzados."

    I appreciate your time.
     
    Last edited: Nov 25, 2008
  2. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Un free-for-all es una gresca o batalla campal: "Una batalla campal de señales confusas y cables/líneas mentales cruzado/as".
     
  3. JeSuisSnob

    JeSuisSnob et modérateur aussi

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Yo pensé que este hilo ya no lo contestaban. Te agradezco, Sprach.
     

Share This Page