1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

a fronte di tali entusiastici risultati

Discussion in 'Italian-English' started by NagiMahori, Aug 18, 2014.

  1. NagiMahori

    NagiMahori Senior Member

    Italian
    IT: "A fronte di tali entusiastici risultati, vogliamo mettere a disposizione [...]"

    EN_1: "In view of such enthusiastic results [..]"
    EN_2: "Fond of these enthusiastic results, we want to [...]"
    EN_3: "As we reached such enthusiastic goals [...]"

    Are these functional? Any better suggestions?
    Thank you
     
    Last edited: Aug 18, 2014
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. NagiMahori

    NagiMahori Senior Member

    Italian
    IT: "A fronte di tali entusiastici risultati, vogliamo mettere a disposizione dei rivenditori di settore il nostro catalogo prodotti permettendogli di effettuare ordini direttamente (dal produttore)"

    It is a sentence took from a commercial mail of approach to vendors.

    (Sorry for the lack in the Thread)
     
    Last edited: Aug 18, 2014
  4. steve-o New Member

    English - American
    It's still difficult to translate this without further context (the sentence preceding the one you gave would help, because we don't know what "tali entusiastici risultati" refers to), but based on what you've said, I would say:

    "In view of such an enthusiastic response, we'd like to present our vendors with our product catalog, which allows you to order directly from the manufacturer."

    My translation of the rest of the sentence is very loose, because the language of a commercial mailing in AE would probably be much more informal than in Italian.
     
  5. Odysseus54

    Odysseus54 Mod huc mod illuc

    In the hills of Marche
    Italian - Marche
    Why 'vendors', though ? Who are they ? 'Vendors', in my world, are the people you by from - it is another term for 'supplier'.

    The people who buy your product to sell it to the public ('Rivenditori') are 'dealers', 'retailers'.


    More context, NagiMahori, please.
     
  6. NagiMahori

    NagiMahori Senior Member

    Italian
    Thanks both for the interest in this thread. Here more context as required :)

    "Il brand XXXXX ha riscosso un così importante successo di vendite in Italia, che il distributore Nazionale YYYYYY ha stretto un contratto con noi per avere l’esclusiva di distribuzione in Italia.



    A fronte di tali entusiastici risultati, vogliamo mettere a disposizione dei rivenditori Europei di settore il nostro catalogo prodotti permettendogli di effettuare ordini direttamente a XXXXX, senza dover passare per ulteriori intermediari.
    "

    For the "Vendors" term I don't know; the mail is headed to RETAILERS but I thought, until now, that "Vendor" was a word used in b2b language and could identify even suppliers or retailers depending on the case.
     
  7. Odysseus54

    Odysseus54 Mod huc mod illuc

    In the hills of Marche
    Italian - Marche
    No, you would not use 'vendor' for 'retailer' or 'dealer'. 'Vendor' is just another name for 'supplier'.



    Un'altra osservazione, ma sull'italiano : sicuro che 'entusiastico' sia la parola giusta? Il Treccani riporta :


    entuiàstico agg. [dal gr. ἐνϑουσιαστικός; v. entusiasmo] (pl. m. -ci). – Che prova o che dimostra entusiasmo, quindi fervido, caloroso, appassionato: era un e.ammiratore della poesia carducciana; fu accolto con e. ovazioni.


    Forse volevano dire 'entusiasmanti' ?
     
  8. NagiMahori

    NagiMahori Senior Member

    Italian
    Credo tu abbia ragione Odysseus, entusiastico si può allora riferire a qualcosa che arriva da qualcosa di umano (o umanizzato) e quindi non da "risultati".

    "Il brand XXXXX ha riscosso un così importante successo di vendite in Italia che il distributore Nazionale YYYYYY ha stretto un contratto con noi per avere l’esclusiva di distribuzione in Italia.
    A fronte di tali entusiasmanti risultati, vogliamo mettere a disposizione dei rivenditori Europei di settore il nostro catalogo prodotti permettendogli di effettuare ordini direttamente a XXXXX, senza dover passare per ulteriori intermediari."

    Così le frasi in Italiano corrette quindi.
     
  9. Ludwig von Drake Junior Member

    italiano
    My two cents:

    "Considering such exciting results, we want to make available [...]"
     

Share This Page