a fussy old woman of either sex

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by giselak, Apr 17, 2008.

  1. giselak

    giselak Senior Member

    Wexford, Ireland
    Argentina-Español
    Hola Amigos del foro

    Esta vez les pido ayuda para mejorar la traducción que les presento y para darle sentido al tema de mi consulta.

    El original dice:

    "a
    fussy old woman of either sex, myopic and repressed, brandishing or perhaps cowering behind a date-stamp and surrounded by an array of notices which forbid virtually every human"



    Mi intento es:
    "una vieja mujer quisquillosa, reprimida y miope, blandiendo o quizás encogiéndose detrás de un sello fechador y rodeada de una colección de letreros que virtualmente prohíben cada actividad humana".

    Pero lo que no entiendo es qué función cumple y cómo se traduce en el texto que les presenté:
    "a fussy old woman of either sex"

    Acepto mejoras de estilo para mi intento de traducción.

    Saludos

    Giselak

    activity’

     
  2. DCPaco Senior Member

    Planet Earth
    Spanish of Mexico/ English of the USA
    Una vieja necia de cualquier género...

    Me imagino que en este caso se refiere al género (ya sea lésbico o hetero o también transexual) y no necesarimente al "sexo" ya que si es una "vieja" es mujer...
     
  3. giselak

    giselak Senior Member

    Wexford, Ireland
    Argentina-Español
    Sí, sí, encaja con la idea! Gracias!
     
  4. jinti

    jinti Senior Member

    I guess your text is referring to a librarian? ;) In that case, it's a dig (insult) at librarians: they act like fussy old women whether they're male or female.
     
  5. giselak

    giselak Senior Member

    Wexford, Ireland
    Argentina-Español
    This is a study refering to librarians, right!
    I am doing a research about stereotypes. I found this very interesting article about the image the librarians have/had in the society.It´s based on a conducted investigation over the last 30 years.

    And... I AM A LIBRARIAN!!! My thesis is about how to change this kind of social image into a professional one.
     
  6. DCPaco Senior Member

    Planet Earth
    Spanish of Mexico/ English of the USA
    I think Jinti gives a better picture of the librarian. Generally, Library work (at least in the USA) is sort of "pink collar work"; so, if a person is a librarian, whether they are male or female, they're still cranky old women.

    In which case, I'd say: es una vieja necia, independientemente de su sexo,
     
  7. Profeesmith Junior Member

    Yo voto por:
    "una vieja quisquillosa de sexo indeterminable"
    Creo que "either" refiere a la falta de rasgos físicos aparentes de sexo. Se presenta como mujer pero hay dudas porque lo que representa es lo opuesto de la sexualidad.
     

Share This Page