a hint of inner thigh wibble

Discussion in 'Italian-English' started by wu ming, Jul 15, 2013.

  1. wu ming Senior Member

    Italian
    Hi everyone, I'm really having a hard time in translating this sentence!

    It's the recipe of a chocolate peanut butter cheesecake!

    And when its ready, the top will be set just but underneath will be a hint of inner thigh wibble.

    E quando sarà pronto la superficie sarà soda, ma al di sotto ci sarà un accenno di...

    Credo ci sia un pizzico di malizia che non riesco a capre e di conseguenza a rendere!

    Many, many thanks!
     
    Last edited: Jul 15, 2013
  2. Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Ciao :)
    Prova con "a hint of inner thigh wobble / wibble-wobble".
     
    Last edited: Jul 15, 2013
  3. wu ming Senior Member

    Italian
    Grazie pat, ma non riesco a capire come sia paragonabile alla parte interna, la crema, del cheesecake! :confused:
     
  4. Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Ci sono alcune parti del corpo femminile ad alto "rischio-gelatina" :D, tra cui l'interno coscia. Sotto, il cheesecake non sarà proprio sodo, ma leggermente molliccio, tremolante, gelatinoso, come l'interno coscia. Che poi sia uno strano modo di definire la consistenza di un cibo...
    Ma sentiamo altre opinioni ;)
     
  5. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Ottima interpretazione secondo me. Sono completamente d'accordo con te. :)
    Certo un modo molto strano di parlare di cheesecakes. Avete mai guardato Nigella Kitchen? Lei usa molto questo tipo di frasi per descrivere la consistenza del cibo.
    http://www.nzherald.co.nz/lifestyle/news/article.cfm?c_id=6&objectid=10683420
     
  6. wu ming Senior Member

    Italian
    Hai capito!

    Dunque, qualcosa tipo:
    E quando sarà pronto la superficie sarà soda, ma sotto ricorderà la morbidezza dell'interno coscia...

    Certo che ora mangiare un cheesecake non sarà più la stessa cosa!
     
  7. Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Last edited: Jul 15, 2013
  8. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Secondo me basterebbe dire che:
    "l'interno ricorderà la consistenza della gelatina" oppure "l'interno avrà una consistenza gelatinosa".
     
  9. wu ming Senior Member

    Italian
    Così però mi perdo le allusioni dell'originale...

    @pat: dai, il tremolio forse no, ma mordere un interno coscia (magari pensando a un cheesecake) può essere un po' porno :D
     
  10. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Direi piuttosto che dovrà avere la consistenza della panna cotta, perché la panna cotta è 'soda' (nel senso che si è solidificata) ma se la tocchi o la scuoti, balla (esattamente come una cheesecake o un interno coscia floscia!:D)...;)
     
  11. Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    'giorno! Ma allora, Jo, è ok il riferimento alla gelatina (che ha quella consistenza lì :D), anche perché diciamo "cosce, glutei ecc. gelatinosi".
    ... ricorderà un po' un interno coscia gelatinoso ?
    ... avrà quel leggero tremolio da interno coscia ?

    @wu... io mica la mangerei una cheesecake che ricorda una coscia flaccida :D
     
  12. wu ming Senior Member

    Italian
    Hmm, io forse continuo a preferire la morbidezza/mollezza dell'interno coscia, anche perchè un cheese cake gelatinoso mi suona male.

    Ho la sensazione che voglia essere maliziosa e sensuale, ed evocare una coscia floscia e flaccida... hmm, non so quanto lo sia!

    Che dite?!
     
  13. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Appunto!:D Perciò ho pensato che il riferimento alla panna cotta sarebbe più gradita.....:)

    Da dire che noi si parla di 'thighs that wobble like jelly', per cui capiremmo subito che cosa s'intenda con a hint of inner thigh wibble,e neanche ci scandalizzeremmo più di tanto. Devo dire però non ho mai visto/sentito 'wibble' da solo: mi sarei aspettata di leggere 'wibble-wobble'.:)

    Edit. Wu, no, non vuole essere sensuale, è semplicemente una battuta per far capire la consistenza che deve avere la cheescake.;) Humour 'anglosassone' (odio questo termine, ma visto che per voi indica i popoli anglofoni.......).;)
     
    Last edited: Jul 16, 2013
  14. Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Vedi che tutto il mondo delle paranoie femminili è paese? :D Se posso chiedere: perché quest'espressione viene definita "gastro-porny" nell'articolo che ha linkato Alicip? Cosa c'è di "porny"?
     
  15. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Io non ho mai potuto soffrire Nigella....tutte le sue moine mi irritano profondamente.:mad:

    Comunque, 'gastro-porny' mi pare un po' forte come termine per descrivere una semplice battuta, ma delle volte quello che fa e dice la signora di cui sopra potrebbe rientrare in questa 'categoria'.....
     
  16. Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Ahhhh, ok, grazie mille!
     
  17. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    You should see her licking her fingers while tasting some of her creations. Now, that's "gastro-porny". :D
     
  18. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Quite....being female, I find it absolutely revolting.:) I avoid watching her shows....

    Wu, come traduci, quindi?:)
     
  19. wu ming Senior Member

    Italian
    oops, scusate mi sono dovuta allontanare, wow! Quante risposte appassionate!

    Dopo quanto sopra...

    E quando sarà pronto la superficie sarà soda, ma sotto ricorderà il tremolio dell'interno coscia.
    E quando sarà pronto la superficie sarà soda, ma sotto ricorderà l'interno coscia quando tremola.

    Sono orribili!!!!
     
  20. Holymaloney

    Holymaloney Senior Member

    Italy
    English (UK) / Italian - bilingual
    Li trovo orrrende anch'io wu :eek:, anche se fedeli all'originale. Personalmente starei lontana da questo riferimento (interno coscia che tremola) perchè in italiano suona davvero male (mentre in inglese non tanto). Vogliamo provare con un altra parte del corpo femminile? Propongo '...e quando sarà pronto la superficie sarà soda, ma leggermente tremolante...come un bel fondoschiena!...'
    Mamma mia, magari questa è peggio :D

    ps Jo, I can't stand Nigella meself, she really grates on my nerves ...!
     
  21. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    "...tremolante come la pancia di una danzatrice del ventre." :D
     
  22. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    No, dai wu, ti prego!:D

    Holy, my mum loathes her as well! :D These famous MP's daughters seem to think they're the bees knees!:D
     
  23. wu ming Senior Member

    Italian
    No, no! Brutta per brutta mi attengo all'originale e vado con il tremolio dell'interno coscia. Lascio a lei questi paragoni! :)
     
  24. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Non indovinerete mai cosa ho guardato ieri sera su Gambero Rosso TV. :) Nigella Bites!
    E non indovinerete mai quale bontà ha preparato. :) Cheesecake!
    Sapete come hanno tradotto la frase di Wu?
    "...ma sotto sarà voluttuosamente soffice!" :D
     
  25. wu ming Senior Member

    Italian
    lo dicevo che voleva essere sensuale!!
     
  26. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Hihihi...ma alla fine TU come l'hai tradotta? :D
     

Share This Page