1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

A horcajadas.

Discussion in 'Português-Español' started by O Vasco, Oct 10, 2009.

  1. O Vasco Junior Member

    Bilbao (España)
    Español, Euskera
    Hola a todos.
    ¿Cómo se diría en portugués montar a horcajadas (un caballo)?
    Definición de la RAE: "Montar, cabalgar o sentarse con una pierna a cada lado de la caballería, persona o cosa sobre la que se está".
    Mil gracias.
     
  2. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Me parece que dice 'montar escarranchado'.
     
  3. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    No Xerés, dizem de cahapernas como no galego. Lémbrome porque ouvi há pouco esta palavra que tinha esquecida, por isso chamou a minha atenção. Procurei no Priberam e no Aurelio e não figuram, mas no Google achei isso:

    cachapernas: sentado de cachapernas, isto é, «escan- chado». Roças (Vieira). Coura. ...
    cvc.instituto-camoes.pt/bdc/etnologia/.../opusculos02_467_515.pdf
     
  4. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    O post do Mangato recordou-me que, além de 'escarranchado', também se pode dizer 'escanchado' e 'escarrapachado'. Diferentemente de 'de cachapernas' nenhum deles é regionalismo.
     
  5. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Perdoem, possivelmente há algo que me escapa, mas creio que dizer "montar a cavalo" seria suficiente em português. Quer me paracer que, à falta de outra descrição, o verbo montar já leva em si o significado de forquilha presente em "a horcajadas". Iria mais além, se me permitem: no caso em que a "montaria" nao é um animal de montaria (ex. cerca, situacão), a expressao usada seria "a cavaleiro". Em outras palavras, "a horcajadas" seria "a cavaleiro" mas, dependendo do contexto, poderia prescindir de tradução. Será?
     
  6. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Concordo. É muito raro aparecer tal referência e qualquer das traduções que indiquei são pouco usadas (no caso português, pelo menos). Mas desconfio que o mesmo se passará em espanhol e, quer numa língua, quer noutra, poderá haver necessidade de precisar a forma de montar. Lembro, por exemplo, que as mulheres, antigamente, montavam de lado e não escarranchadas como os homens.
     
  7. Guigo

    Guigo Senior Member

    Rio de Janeiro
    Português (Brasil)
    Eu concordo, mas há aquela maneira de montar, com ambas as pernas para um lado do cavalo, como faziam as damas, outrora. Não tenho certeza se há um termo ou expressão própria para esta maneira de montar.

    ED.: empatado (quase) com o Carfer.
     
    Last edited: Oct 10, 2009
  8. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Precisamente. Era este o exemplo que tinha em mente quando disse "à falta de outra descrição"
    Ou seja, "escarranchado" está implícito, o que faz com que outros modos devam ser explicitamente declarados. O termo que me lembro para damas é montar em silhão (*), sendo "silhão", do espanhol silla-cadeira, o nome da respectiva sela (não confundir com o homônimo "silhão", do francês sillon, que é uma espécie de estrutura defensiva).
    -------------------------------
    (*) sem esquecer a respectiva sombrinha, é claro :D
     
  9. Guigo

    Guigo Senior Member

    Rio de Janeiro
    Português (Brasil)
    Fico imaginando, lá pelo século XIX, o Barão de Itaquaquaré levando suas filhas donzelas para trotar a cavalo e falando pro cavalariço capiau:
    - As moçoilas irão montar em silhão, meu jovem!
    E o caipira respondendo: "Mas o cavalo já 'tá encilhado, meu sinhô!" :rolleyes:
     
  10. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Em España, montar a la amazona, melhor, montar al estilo amazona;)
     
  11. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    É isso mesmo:thumbsup:, nós também dizemos 'montar à amazona'.
     
  12. Guigo

    Guigo Senior Member

    Rio de Janeiro
    Português (Brasil)
    Lembrei-me desta, mas creio que aqui perdeu-se após adotarem o termo amazona, para feminino de jóquei, depois que algumas moças passaram a montar, profissionalmente, nos hipódromos. Estas profissionais, obviamente, montam escarranchadas.

    Ed.: também se usa (ou se usou) joqueta, para feminino de jóquei (também chamado de ginete ou montaria).
     
  13. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    O problema destes termos, realmente, é que foram deixados para trás no tempo: nem as amazonas de hoje montam como montavam as damas do século XIX, nem ninguém necessita de cavalo para se deslocar, nem o vestuário feminino impõe os constrangimentos que então impunha, nem tampouco a moral hoje vigente impede as mulheres de exibirem partes do corpo que seriam visíveis se tivessem de montar escarranchadas, vestindo o que então vestiam. As palavras ainda por cá andam, mas já não têm efectivamente muita utilidade. É por isso que Coolbrowne tem razão quando diz que 'montar a cavalo', em geral, chega.
     

Share This Page