1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

A la orden

Discussion in 'Español-Français' started by RushHourOfBabel, Feb 13, 2013.

  1. RushHourOfBabel

    RushHourOfBabel Senior Member

    English - Canada
    Salut!

    J'aimerais bien savoir comment dire "a la orden" en français. Surtout comme mannière de concluir un email formal.

    Abrazos!
     
  2. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Quelle est la phrase complète?
     
  3. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Si on parle de formules comme "Estoy a sus gratas órdenes para...", il s'agit bien d'un écrit formel (qui peut être un mail) et une formule telle que "Je reste à votre entière disposition pour... "peut convenir.
     
  4. RushHourOfBabel

    RushHourOfBabel Senior Member

    English - Canada
    Okay.

    Pero, estoy hablando especificamente del contexto de como terminar un correo medio-formal. En español se puede escribir "Estoy a la orden" o simplemente "A la orden". Quiero ver cuál es el equivalente en francés. "A votre disposition", "A votre service", etc...

    Ejemplo:

    Saludos,

    Me interesa mucho el empleo de entrenador de burros que usted está solicitando en Craigslist. ¿A quien debería yo enviar mi solicitud y CV?

    A la orden,

    Don Quixote
     
  5. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    En Francia, aunque yo diría que en México también (por no decir sobre todo), las fórmulas de despedida en las cartas comerciales son más diplomáticas -sea cual sea su grado de formalismo- y menos directas que la que tú nos expones ('a la orden').

    Así, la propuesta de Nanon, además de ser habitual y correcta, sería el equivalente de lo que por estos lares se suele usar.
     
  6. RushHourOfBabel

    RushHourOfBabel Senior Member

    English - Canada
    Ah oui?

    ...

    Je reste a votre entière disposition,

    Don Quixote


    Ce n'est pas un peu 'trop' ça?
     
  7. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour,

    Non, ce n'est pas "trop".

    C'est bien, c'est correct et c'est normal. Ça n'a rien de spécial.

    Bisous,

    Gévy
     
  8. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Trop ? Non. Ce n'est même pas assez :D.

    Dieu sait que j'écris des mails commerciaux en français et en espagnol - d'ailleurs, je ne termine jamais ces derniers par "A la orden", ce qui, dans mon espagnol vénézuélien, équivaudrait à "Je vous en prie" et non à une formule de politesse dans la correspondance.

    Rester à la disposition de quelqu'un (l'entière disposition étant plus poli, mais on peut vouloir faire plus court) n'est pas une formule finale mais juste un accord préalable en vue d'une poursuite éventuelle de la discussion. La formule de politesse finale, dans un mail, tient en un ou deux mots. Le résultat donnerait ceci :
    Ce n'est pas excessif de s'en tenir à ces règles dans un premier mail, quitte à abréger (juste "Cordialement") par la suite.
     
    Last edited: Feb 14, 2013
  9. scandiano

    scandiano Junior Member

    Italy
    French+Italian (French - Switzerland)
    Hola/Salut todos/à tous...

    "A la orden" veut également dire en Français "à ton/votre service", dans le contexte de réponse à un merci de quelqu'un (non dans correspondance commerciale)
     

Share This Page