a large territorial footprint

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by JUNIO, Jan 7, 2010.

  1. JUNIO

    JUNIO Senior Member

    Spanish, Spain
    Hola,

    ¿es correcta mi traducción de este término?

    In business meetings, a speaker who takes (and maintains) a large territorial footprint is likely very confident about what is being discussed (see figure 45). Spread-out arms is one of those nonverbals with high accuracy because it is limbic in origin and proclaims, "I am confident."

    En las reuniones de negocios, un orador que toma (y mantiene) una gran huella territorial probablemente se siente muy seguro sobre lo que se discute (ver figura 45). Los brazos extendidos son uno de esos gestos no verbales de gran precisión porque tiene un origen límbico y afirma, “estoy seguro de mí mismo”.

    Gracias
     
  2. jmx

    jmx Senior Member

    Barcelona
    Spain / incorrect Spanish
    La traducción literal que has hecho a mí personalmente no me gusta. Yo buscaría algo así como "un orador que abarca mucho espacio con su postura", aunque eso quizá se pase por el lado contrario, es decir, por ser demasiado poco literal.
     
  3. maidinbedlam

    maidinbedlam Moderanged

    Vigo, Galicia
    Spanish - Spain
    O..."un orador que marca (y mantiene) un amplio territorio..."
     
  4. JUNIO

    JUNIO Senior Member

    Spanish, Spain
    Ok, me quedo entonces con el término medio. La de Maidinbedlam. ;)
     

Share This Page