1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

a las 5 de la madrugada

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Antonino54, Aug 30, 2009.

  1. Antonino54 Senior Member

    Lima, Peru
    Peruvian, Español
    I'm rather confused at translating into English this expression.
    Here is the context.
    "La tierra tembló hasta el día siguiente, a las 5 de la madrugada otro terremoto de cinco minutos de duración derribó numerosos edificios y hundió innumerables minas"

    My try is:

    The earth trembled until the following day, at the 5 hours in the dawn another earthquake lasting five minutes destroyed many buildings and collapsed countless mining sites.

    I would appreciate your comment on whether this is the appropriate expression in english.
     
  2. rocstar Senior Member

    Los Mochis
    México - Español-
    Yo diría: at five in the morning...

    rocstar
     
  3. roanheads Senior Member

    Scotland, english
    Saludos.
     
  4. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Five o'clock in the morning te basta, ya que deja claro que no se trata de five o'clock in the afternoon.
     
  5. roanheads Senior Member

    Scotland, english
    De acuerdo ,pero " madrugada " traduce " early morning " y "mañana " traduce " morning" .Así de simple.
    Chao.
     
  6. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Es verdad.
    Pero en la práctica, al citar la hora, lo que se dice mucho ni incluye la palabra "morning" ni "o´clock". Se usa mucho "at five a.m." (ei em), a diferencia de "at five p.m.".
     
  7. roanheads Senior Member

    Scotland, english
    Venga -- todo eso lo sabemos muy bien, lo que hago yo es seguir el texto del hilo, si quieres cambiar el texto, allá tú.
    Saludos.
     
  8. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola:

    Con frecuencia trabajo de madrugada ("on call") y al conversar siempre dicen "1, 2, 4 or 5 in the morning".

    "madrugada" no tiene una traducción especifica en inglés, quizás "the wee wee hours" :D

    Saludos.
     
  9. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Antonino puede saberlo o no, no tengo información al respecto.
    La cuestión es comunicar una idea determinada, no hace falta atenerse a una correspondencia palabra por palabra.
    Cuando en español se dice "a las 5 de la madrugada", para expresar el mismo concepto en inglés, muchas veces se dice "at 5 a.m.". Así de sencillo. Esto no supone para nada, en absoluto, "cambiar el texto".
     
    Last edited: Aug 31, 2009
  10. Ishould haveknown Senior Member

    Valencia, España
    Español de España
    Efectivamente no le daría mucha importacia a si se ha usado madrugada o mañana ya que son prácticamente intercambiables.

    "Me levanté a las 4 de la manaña y me puse a leer".

    Quizá se usa madrugada cuando queremos transmitir "lo malo de la hora". "Sonó el teléfono a las 4 de la madrugada", pero es sólo un matiz, en mi opinión.

    Un saludo
     
  11. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Si se tratara de "madrugada" sin precisar la hora, si fuera "ocurrió de madrugada", entonces sí tendríamos que dar una traducción específica para "madrugada": it happened in the wee hours, in the very early morning, very early on Wednesday morning, there was a predawn earthquake.
    "In the middle of the night" abarca "madrugada" también, pero es un término más amplio, que va desde la hora de acostarse hasta la hora de levantarse.
     
  12. roanheads Senior Member

    Scotland, english
    Claro , ya se lo saben todos,pero en lo de " literal " hay que traducirlo así en su momento y en este contexto "madrugada" lo tiene y con mucho,y "early morning "agrega un matiz interesante a la oración, si no estamos de acuerdo no es por primera vez , en este hilo no caerá esa breva, ¿ vamos ! De todos modos es caso de muchos ruidos y pocas nueces .
    Chao
     

Share This Page