1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

a leur antagonisme avec les peuples voisins

Discussion in 'Italiano-Français' started by lackyluc, Jun 3, 2013.

  1. lackyluc Junior Member

    Italiano
    Ciao a tutti. Ho difficoltà a tradurre una frase di cui però capisco perfettamente a malapena il senso. Mi manca il verbo da collegare a "à leur antagonisme"...la frase è questa:

    "Ces dernieres, dont la cohesion tenait jusque-la, en partie du moins, a leur antagonisme avec les peuples voisins, entrent avec eux dans des alliances..." (accenti a parte)

    Ora letteralmente io riesco a tradurla solo se faccio così:

    Questi ultimi, in cui la coesione teneva fino ad allora, in alcuni casi meno, al loro antagonismo con i popoli vicini sostituiscono dei patti di alleanza...

    Quindi il senso mi è chiaro tutto sommato...dei popoli prima nemici iniziano a collaborare e stipulano patti tra di loro. Ma entrent non mi sembra proprio sia compatibile con sostituire, e infatti comunque la frase suona male.

    Mi aiutate?
     
    Last edited: Jun 3, 2013
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Lackyluc,
    Solo per farmi capire meglio, cosa rappresentano "ces dernières/questi ultimi"?
     
  3. lackyluc Junior Member

    Italiano
    La frase prima di quella, sempre accenti a parte, è:

    "Ce sentiment de la necessite de nouveaux rassemblemant renverse le mouvement qui, depuis quatre siecles, a preside a l'emergence, a la consolidation et a la defense des nation du monde. Ces derniers...."

    In generale si parla delle nazioni europee.

    Grazie per l'aiuto.
     
    Last edited: Jun 3, 2013
  4. Ragio

    Ragio Senior Member

    Italiano
    Ciao a tutti,:)
    il mio tentativo di traduzione :

    Queste ultime, la cui coesione resisteva fino ad allora, almeno in parte, al loro antagonismo con i popoli vicini, costituiscono con essi delle alleanze.
     
  5. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ti dò una mia versione, forse un po' masticata:

    Queste nazioni, che, fino ad allora, dovevano la coesione, almeno in parte, al proprio antagonismo nei riguardi dei popoli vicini, entrano (allora) a fare parte con questi di alleanze...
    EDIT: (quest'ultima parte non è chiarissima in francese, forse si deve capire come lo propone Ragio)
     
    Last edited: Jun 3, 2013
  6. lackyluc Junior Member

    Italiano
    Grazie matoupashat.

    Suona decisamente meglio ma sopratutto ha un altro significato. Direi, letta in italiano, molto più sensato.
    E mi cambia anche un po il senso del paragrafo. Grazie mille.

    Chiedo scusa per accenti e titolo. Con una tastiera italiana è davvero difficile ma capisco l'intento e mi sforzerò nelle prossime, probabili, richieste di aiuto.

    Ragio scusa non avevo notato il tuo messaggio. Anche nella tua però quel "al loro antagonismo" si lega male trovo...

    Trovo invece il senso dato dalla traduzione di matou più aderente al senso che immaginavo nel contesto del paragrafo.

    Immagino sia vietato/sconsigliato postare screenshot della pagina originale da cui si trae una frase...in ogni caso non lo faccio, tranne esplicito consenso di qualcuno. Trascriverla sarebbe davvero un'avventura...
     
    Last edited: Jun 3, 2013
  7. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Screenshot: meglio di no!
    Accenti: hai notato che nello spazio della risposta veloce, di sopra, hai vari tasti disponibili tra i quali a destra un menu a tendina che propone i caratteri accentati più frequenti?
    Accenti.jpg
     
    Last edited: Jun 3, 2013
  8. lackyluc Junior Member

    Italiano
    Ok visti :thumbsup:...mi saranno utili prossimamente. Grazie ancora.
     
  9. Ragio

    Ragio Senior Member

    Italiano
    Ancora ciao a tutti,:)
    devo riconoscere di avere tradotto erroneamente, avendo male interpretato il significato di tenir nella frase originale. Provo a rimediare, in realtà credo che occorra leggere tenir [...] à, con il significato di dipendere da.

    Queste ultime, la cui coesione dipendeva, […], dal loro antagonismo con i popoli vicini, entrano con essi in alleanze...
     
  10. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    :thumbsup:
    Ciao Ragio,
    Io avevo abbandonato questa costruzione per la difficoltà di inserirvi "fino ad allora" e "almeno in parte", anche per chiarire al massimo il significato originale.
    Buona giornata.
     
    Last edited: Jun 4, 2013

Share This Page