a los efectos de (efecto)

Discussion in 'Español-Français' started by cihyndi, Sep 15, 2010.

  1. cihyndi New Member

    FRENCH
    a los efectos de la presente Ley
    il s'agit d'un texte juridique ... dans le cadre de la présente loi???
     
    Last edited: Sep 15, 2010
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
  3. Gemmuxi New Member

    español de España
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola a tod@s:

    Estoy haciendo una traducción de unas facturas de una empresa de traducción, en la que antes de las firmas del arquitecto y de la empresa, siempre aparece esta frase:


    Y para que así conste, a petición del interesado y a los efectos de la clasificación de contratistas, expido el presente certificado en Girona, a 16 de noviembre de 2009.


    Lo que me resulta problemático es la parte de "a los efectos de la clasificación de contratistas", el resto lo tengo, aunque agradecería propuestas de toda la frase.

    Muchas gracias :)
     
    Last edited: Nov 11, 2012
  4. liamvip Senior Member

    A Coruña
    Spanish
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola:

    Estoy traduciendo un certificado y comienza de la siguiente manera:

    "A los efectos previstos en el artículo X, y para que conste ante las autoridades (…)"

    Mi problema es justo la fórmula con la que comienza la frase. Mis intentos:

    -Conformément à l'article X
    -En application de l'article X
    -Aux effets prévus dans l'article X

    Sé que "efectos" se ha tratado en numerosos hilos de este foro, pero como se han dado múltiples propuestas, no sé cuál es la que mejor se adapta en este caso concreto. Vuestras propuestas serán bienvenidas :)

    Gracias!
     
    Last edited: Feb 4, 2013
  5. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Selon les dispositions de l'article ...
    En application de
    es tambiénuna posible opción.
    Un saludo
     
  6. liamvip Senior Member

    A Coruña
    Spanish
    ¡Gracias, GURB!
     
  7. desarochi Junior Member

    Tenerife
    italian- Italy
    Hola a todos! Estoy intentando traducir este texto... alguien por favor me puede echar una mano? Está bien?

    ----------------------------- ME REQUIERE-----------------------------
    A mi, el Notario para que recoja en este instrumento público las manifestaciones que bajo su responsabilidad se propone efectuar, a los efectos prevenidos en el artículo de la Ley 10/2010 del 28 abril.

    mi traducción:
    ----------------------------- REQUIERT-----------------------------
    À moi, le Notaire, que je ressemble dans le présent instrument public les manifestations qu’il entend fixer sous sa responsabilité, comme dans l'article 10/2010, de 28 avril.
     
  8. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Bonjour,

    Pourquoi pas la traduction littérale : "aux effets prévus à l'article [xxx] de la loi...
    Voir par exemple la traduction de la constitution espagnole en français (art 114 - 2) :
    (c'est moi qui souligne)
     
  9. desarochi Junior Member

    Tenerife
    italian- Italy
    Merci beaucoup jprr!!!!!! Me parece perfecto... parfois j'ai des doutes à l'égard des traductions littérales!
    :)
     

Share This Page