1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

A los nuevos ricos los perdiera la ostentación

Discussion in 'Italiano-Español' started by carlito84, Nov 30, 2012.

  1. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Il protagonista del testo in questione vede uscire dalla casa del sospettato (miliardario) due auto di lusso... da ciò medita così:
    Di gracias al cielo porque a los nuevos ricos los perdiera la ostentación.

    Io avrei pensato a qualcosa come: Ringraziai il cielo perché l'ostentazione rovinasse gli arricchiti ... ma non mi convince affatto, soprattutto quel "Ringraziare il cielo" con la presenza di un congiuntivo imperfetto... a meno che "los perdiera" non si debba tradurre con un condizionale composto! :confused:
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Appunto.
    Ringraziai il cielo per come sia usuale che gli arricchiti vengano rovinati dal´ostentazione.... Credo


    Por cierto, creo que también esta vez al resto del foro les parecerá extrañísima la frase:D Yo la veo hasta agradable.
     
    Last edited: Nov 30, 2012
  3. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Bueno... ahora sí que me parece claro... Lo siento pero cuando se madruga trabajando lo más fácil se convierte en lo imposible... ¡Ay qué jaleo! Gracias Neuromante, tu ayuda ha sido (como siempre) muy indispensable. :D
     
  4. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    In italiano direi:
    Ringraziai il cielo del fatto che i parvenu/parvenus fossero fregati dall'ostentazione/fissati con l'ostentazione/fossero dei maniaci del'ostentazione.
    "Parvenu" è di uso piuttosto comune anche in italiano e rende meglio il concetto di "nuovo ricco".
     

Share This Page