A mansalva

Discussion in 'Português-Español' started by rmata2009, Jul 23, 2009.

  1. rmata2009 New Member

    Mexican Spanish
    ¿Hay alguna expresión en portugués brasileño para esta expresión?
     
  2. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Convendría que facilitara contexto. En español a mansalva puede tener distintas interpretaciones.
    - A salvo de cualquier peligro o incertidumbre
    - Sin límite moral y legal alguno El ejército XXX ocupó a mansalva los nucleos de la resistencia
    - Extrema abundancia, prodigalidad. Gastaba dinero a mansalva.
    En este último caso he oído a mancheia

    Espera a la opiníon de los nativos

    Saludos,

    MG
     
  3. vf2000

    vf2000 Senior Member

    GRAN CANARIA
    Brasil, Português
    Para o caso acima, o único que me sinto capaz de ajudar, eu diria "Gastava dinheiro A RODO"
    Nunca ouvi A MÃO CHEIA nesse sentido. Apenas para descrever uma bofetada bem dada, DE MÃO CHEIA.
     
  4. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Usa-se em Portugal, muitas vezes no plural: 'às mãos cheias'.
     
  5. rmata2009 New Member

    Mexican Spanish
    Gracias por responder. El contexto es muy metafórico porque se trata de un poema en prosa del que pongo el fragmento inicial:

    UNA MUJER ENCINTA SUEÑA
    UN PAVO REAL EN UN JARDÍN GRANIZADO

    Soñado, soñado, lo dejé irse bajo las frondas del esplendor. En mi vientre redondo llevaba una música de cascos de caballo y una mina encantada. Tres o cuatro muchachas querían atraparlo: resbalaban en lo efímero y conjetural de la luz blanca, reían con risa de gasa. No sé en qué momento vino esta tromba con su pedrería de hielo; tampoco sé mucho de este pavo real esquivo que, ahora mismo, está trepando una escalera. Va subiendo con saltos de no llegar nunca, de volverse otro mientras en su incendio muere un rey a mansalva. Desde el último peldaño, mirándome, despliega su follaje con muchos loros, su plumaje con pólvora de aparecernos muy alegres.

    En el poema parece referirse al sentido "con total seguridad de no errar" como en "disparar a mansalva".
     
  6. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    En el DRAE dice que mansalva es "sobre seguro": mansalva.
    Puede estar relacionado.
    TT.
     
  7. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    ... muere un rey a mansalva, lo entiendo en este caso como muere con impunidad
     
  8. rmata2009 New Member

    Mexican Spanish
    Sí, de acuerdo Mangato, creo que es muere con impunidad. Coincide entonces con la idea de "mano a salvo". Gracias por la acertada observación. Faltaría entonces la expresión en portugués.
     
  9. vf2000

    vf2000 Senior Member

    GRAN CANARIA
    Brasil, Português
    Morre um rei impunemente.
     
  10. rmata2009 New Member

    Mexican Spanish
    Muito obrigado!
     
  11. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Bueno, es cierto que "morre impunemente" corresponde a
    Sin embargo, si me permiten, no creo que haga sentido. En esta contrucción impunidad resulta conectada directamente a rey, es decir, dicho rey no fué punido. Al contrario creo que el sentido sería que el rey se murió y nadie fue punido por eso.

    Por outro lado, não foi exatamente isto que disse Mangato:
    A expressão à mancheia (em quantidade, prodigamente) pode não ser tão atual, mas foi imortalizada nessa linhas de Castro Alves, caras a quantos amam os livros e o pensamento:
    Oh! Bendito o que semeia
    Livros, livros à mancheia
    E manda o povo pensar
    O livro caindo n'alma.
    É germe que faz a palma,
    É chuva que faz o mar.
    Saudações :)
     
  12. rmata2009 New Member

    Mexican Spanish
    ¿Cómo? Creo que se trata de una cuestión de interpretación. ¿"Impunemente", como adverbio, califica al verbo "morir", o al sustantivo "rey"? En todo caso es ambigua la construcción. Resolverla (que ya sería modificarle el escrito al poeta) sería optar por:

    1. un rey muere impune
    o
    2. un rey es muerto impunemente (o matan a un rey impunemente)
     
  13. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    "A rodo" ou mais comum de ouvir "a rodos" no plural.

    A expressão é "à mão cheia"/"às mãos cheias" para descrever :
    "abundância" (= abundantemente, abundosamente, copiosamente, en abundancia ), gran quantidad.

    Así tienes :
    - Extrema abundancia, prodigalidad. Gastaba dinero a mansalva. :

    te daré :

    Gastava dinheiro à mão cheia.
    Gastavamãos cheias de dinheiro.Gastava dinheiro a rodos.
    Gastava dinheiro aos magotes.
    Gastava magotes de dinheiro.
    Gastava dinheiro como se não houvesse amanhã. (
    El dinero gastado como si no hubiera mañana. -> sin temor del futuro/sin piensar )


    Pero se
    tienes :


    • "à certa" / "de certeza" / com certeza"-> audacia, autoconfianza, certeza, certidumbre, certitud, confianza en sí mismo, seguridad, seguridad en sí mismo, temeridad
    • "Sem medo"/"Sem medos" (pop)/ "sem temor" -> sin miedo
    • "á confiança" / "à cunfia" (Pop/jargon) -> confianza
     

Share This Page