A meno che

Discussion in 'Solo Italiano' started by Luis Anselmi, Nov 18, 2012.

  1. Luis Anselmi

    Luis Anselmi Senior Member

    Caracas
    Venezuela - Spanish
    Nel dizionario, mi trovo al consultare la locuzione: "A meno che" iguale a "salvo che" o "eccetto che". Dopo ci si da l'esempio....Andrò al mare a meno che non piova. Non sarebbe lo giusto dire, invece, Andrò al mare a meno che piova. ??
    E un'altro: A meno che non voglia sposare una donna ricca, come accade spesso. A meno che voglia sposare una donna ricca, come accade spesso.
    Non so perchè la negazione, il non... mi pare di più.
     
  2. Trencalòs

    Trencalòs Junior Member

    castellano
    Ciao Luis,

    Guarda qua: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=226965

    Ciao Luis,
    Stai imparando l'italiano... quindi ti prego: fidati del dizionario italiano :D

    Ti stona un po' perché non sei ancora abituato alla lingua che stai imparando. Una lingua non è solo un sacco di parole e frasi nuove ma sopratutto un modo diverso di esprimersi (e magari di pensare). Ci vuole pazienza. Mi raccomando non sbagliarti con le strutture spagnole (che appunto adesso ti possano sembrare "più logiche") o con i detti "falsi amici"

    Abrazos.
     
    Last edited: Nov 18, 2012
  3. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Hola, Luis.

    Hai tutta la mia comprensione, dato che anch'io trovo tante cose "strane" e "controintuitive" nello spagnolo che sto studiacchiando.
    Penso che un'alternativa a "A meno che" sia "A patto che". Se metti quest'ultima al posto di "A meno che", il NON non è più pleonastico.

    GS
     
  4. Fra11 Senior Member

    Italiano
    Ciao,
    sei sicuro che si dica "studiacchiare"? A me suona tanto meglio "studicchiare".
     
  5. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    Ti pare di troppo (non si dice "di più") perché in spagnolo non si usa, ma in italiano in effetti parliamo così. Ci sono molti casi in cui le costruzioni delle frasi nelle due lingue non coincidono, non ti preoccupare... ;)
     
  6. Luis Anselmi

    Luis Anselmi Senior Member

    Caracas
    Venezuela - Spanish
    Sono d'accordo. Ma come formula per venire a capo con la questione propongo invece pensare in termini di "A meno che non..." nel caso che si volesse affermare una qualche opinione, frase. Qualche volta mi trovo nei guai anche con l'uso del finché. Mi piace molto l'italiano. Gli adulti impariamo con la lettura. Vi seguo.
     
  7. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Ciao, Fra.

    Il Treccani porta tutti e due. Le definizioni sono molto simili. E ti dirò che, se tu non avessi sollevato la questione, non avrei mai scoperto che esiste anche "studicchiare". :)

    GS
     
  8. Fra11 Senior Member

    Italiano
    Ciao Giorgio,
    questo è interessante, che hai sempre usato "studiacchiare" e non avevi mai sentito "studicchiare", mentre per me vale esattamente l'inverso.

    Altri esempi potrebbero essere:
    parlare -> parlicchiare
    giocare -> giochicchiare

    Al momento non me ne sovvengono altri.
    ciao :)
     
  9. oh bice Senior Member

    Trezzo sull'Adda
    Italiano
    Parliare?
    Giochiare?
    Mi sa che sono o.t.
     
  10. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    Perchè "studIAre" dovrebbe essere per forza come "parlAre"? Se è per questo c'è pure sonnEcchiare o rubAcchiare , mangiUcchiare, lavorIcchiare, sputAcchiare, ecc ecc. cioè, di regole non ce ne sono...
     
  11. Fra11 Senior Member

    Italiano
    ma in effetti non intendevo questo, stavo semplicemente cercando altri casi, quali tu hai fornito, per vedere come si comportano altre parole.
     
  12. Fra11 Senior Member

    Italiano
    Però bisogna ammetterre che non è solo una questione di differenza fra le due lingue. In senso stretto, chi ha posto la questione del "non" di troppo ha ragione. Non suona logico.

    Com'è indicato qui (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=226965) la doppia negazione dell'espressione in questione non è certamente un esempio di linearità, di logica lineare, anzi è vero il contrario.
     
  13. VogaVenessian Senior Member

    Venezia
    Italiano
    Parlare --- Parlottare
    Giocare ---- Giocherellare
    Se vogliamo per forza aggiungere - ...icchiare/ ...acchiare - a qualsiasi verbo temo che stiamo costruendo una lingua su misura che NON è però ITALIANO.
     
  14. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Caro Alselmi, cari tutti,

    mi sono andato a riguardare il caro Serianni dove leggo:

    b) Fuorché, a meno che (non) (rari fuor che , ammenoché). In a meno che può aversi l'ellissi del che (e allora il non fraseologico diventa obbligatorio): davanti al piatto della bistecca, non si pensa più affatto al macellaio; a meno non sia per diffidarlo, se la bistecca è troppo tigliosa" (Cecchi).

    E la lettura mi ha indotto a fare un paio d'osservazioni, che vi passo con piacere:

    1. il fatto che, in prima menzione, "a meno che" sia seguito da "non" fra parentesi induce a ritenere che l'espressione possa anche non contenerlo
    2. il dire che in caso di ellissi del che il non pleonastico/fraseologico diventa obbligatorio induce a pensare che negli altri casi il non sia opzionale

    Aggiungo che a me il dire "Veniamo a meno che piova, nevichi o tempesti" è sempre piaciuto.

    GS
     

Share This Page