1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Jackofalltrades Junior Member

    Millom, UK
    English - UK
    Ahora que me han ayudado con a las piñas (with fisticuffs), necesito entender claramente a navajazos.

    Me parece que debe ser algo como with knife blows. ¿Lo tengo correcto?
     
  2. cyberpedant

    cyberpedant Senior Member

    North Adams, MA
    English USA, Northeast, NYC
    Si. Cualquier palabra que termina con "azo" significa un golpe. Pero debe haber una palabra más apropiada que "blow."
     
  3. tazx

    tazx Senior Member

    Nederland
    España, español
    stabbing?

    Saludos
     
  4. Jackofalltrades Junior Member

    Millom, UK
    English - UK
    Hola de nuevo. He estado fuera de casa toda la tarde. Me parece que traduciría Las disputas que antes se arreglaban "a las piñas", ahora se resuelven a navajazossomewhat loosely as Disputes that used to be settled by fists are now settled by knives. But I still could do with a better close translation of a navajazos. As someone has already said, knife blows doesn't sound quite right, and stabbing, although that is the meaning, doesn't quite hit the nail on the head. Any more ideas?

    Thanks!
     
  5. cyberpedant

    cyberpedant Senior Member

    North Adams, MA
    English USA, Northeast, NYC
    Why not simply "by (or "with") knives"? Nice parallel to to the single syllable "fists."
     
  6. albertovidal

    albertovidal Senior Member

    Bs.As.-Argentina
    Castellano, Argentina
    by knife strokes
     
  7. Nerium Junior Member

    España
    Español
    Solucionar algo a navajazos es pelear con la navaja. A puñetazos sería pelear con los puños, pero con los pies sería a patadas.
     
  8. albertovidal

    albertovidal Senior Member

    Bs.As.-Argentina
    Castellano, Argentina
    . Sí, a patadas o a puntapiés
     
  9. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Cuidado. No todas las palabras terminadas en -azo implican un golpe: pelmazo, trabajazo, buenazo, son ejemplos de palabras en que -azo cumple la función de un aumentativo y no el de "golpe dado en/con".
     
    Last edited: Feb 20, 2011
  10. cyberpedant

    cyberpedant Senior Member

    North Adams, MA
    English USA, Northeast, NYC
    Es cierto. Estaba incluyendo los sentidos metafóricos que se pueden sentir en trabajazo y buenazo; pero no es un mazo una mano (de "mano y metate")—una cosa con que se dan golpes?
     
    Last edited: Feb 20, 2011

Share This Page