A ne plus m'habiller qu'une moitié d'amour

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by lightning, Oct 9, 2009.

  1. lightning Junior Member

    USA English
    Hello all,
    I am preparing a translation of Jacques Brel's La Colombe and I can't make sense of the ending. Can someone help with a translation and interpretation? I have translated it literally but do not understand its sense. He speaks of leaving his love to fight in a war whose purpose he questions. My French colleague thinks he is speaking here from the woman's point of view but I cannot see that:

    Pourquoi ces prochains jours
    Why these next days

    Où je devrai penser
    Where I will have to think

    A ne plus m'habiller
    Of only getting dressed

    Que d'une moitié d'amour
    As one half of a love .
     
  2. archibaldthekoala Senior Member

    English - Australia
    Without having read the rest of the poem, I agree that it sounds like he's speaking from the woman's point of view ...

    Doesn't 'ne plus m'habiller' mean 'no longer getting dressed'? I mean, that doesn't make sense, and I know that 'ne ... m'habiller que d'une moitie d'amour' would read as 'of only getting dressed' but in that case what does 'plus' contribute to?
     
  3. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    仏(佛)法語צרפתית Clodoaldien
    A ne plus m'habiller
    Of getting dressed no more

    Que d'une moitié d'amour
    With one half of a love .

    Here it's "s'habiller de" as in "s'habiller d'un costume, d'une chemise".
    Ne plus s'habiller que de : to get dressed/dress oneself with nothing more than ...
     
  4. Kotava Senior Member

    français - France
    Elle ne s'habillera plus que d'une moitié d'amour si son bien-aimé est tué à la guerre. Elle aura perdu l'autre moitié.
     
  5. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    仏(佛)法語צרפתית Clodoaldien
    Ca doit être ça, je ne connais pas la chanson ...
     
  6. lightning Junior Member

    USA English
  7. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    仏(佛)法語צרפתית Clodoaldien
    One more thing : the title of the thread should more accurately be :
    A ne plus m'habiller que d'une moitié d'amour
    the initial wording being misleading ...
     
  8. Souxie

    Souxie Senior Member

    South of France
    French - France
    Bonjour
    Dans cette chanson, la phrase A ne plus m'habiller que d'une moitié d'amour est dite du point de vue du soldat qui part à la guerre et devra vivre sans celle qu'il aime: c'est l'explication de Kotava, mais simplement du point de vue du futur soldat. Voici le paragraphe:

    Pourquoi ton cher visage
    Dégrafé par les larmes
    Qui me rendait les armes
    Aux sources du voyage
    Pourquoi ton corps qui sombre
    Ton corps qui disparaît
    Et n'est plus sur le quai
    Qu'une fleur sur une tombe
    Pourquoi ces prochains jours
    Où je devrais penser
    A ne plus m'habiller
    Que d'une moitié d'amour
     

Share This Page