1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

A nivel de y estilo correcto...

Discussion in 'Sólo Español' started by natasha2000, Jun 2, 2009.

  1. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

    Estoy corrigiendo un texto y el Word no para de subrayarme "a nivel de", que es un aexpresión muy utilizada en los textos de odontología y ortodoncia.

    Pues, me puse a investigar un poco y mirad que he encontrado:
    http://www.mailxmail.com/curso-errores-comunes-lenguaje-periodistico/nivel-expresion

    Si entiendo bien lo que dice en este texto, el "a nivel de" es una expresión muy frecuentemente mal utilizada por propios hispanohablantes. Se debería utilizar sólo cuando se habla da relaciones en espacio, y no en otros sentidos, pero yo oigo todos los días "a nivel de" en otros usos, principalemente utilizado en vez de: "en cuanto a"...

    Me interesa en qué medida vosotros lo utilizáis en este sentido (erróneo), y como os suena... También me interesa qué pensáis, si el uso erróneo es tan arraigadoque igual la RAE podría pensar en ampliar su significado, o no...

    (PS: No sé si he puesto mi pregunta en el foro adecuado, mejor dicho, dudaba entre el foro español y el CD, así que, si los moderadores piensan que éste no es el foro correcto, que lo pongan donde le corresponde. Gracias)
     
  2. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Lo explica muy claramente el DPHD:
     
  3. Pedro Barreda y Zaldívar

    Pedro Barreda y Zaldívar Senior Member

    La región más transparente
    Spanish-Mexico/Español México
    Por acá el uso más común no es el correcto, sino el equivalente a en el ámbito de. Ejemplos:

    Los niños mexicanos tienen escasos conocimientos a nivel de matemáticas y español.
    La universidad prepara excelentes profesionales a nivel de las ciencias experimentales.

    Uso correcto:

    Los hipertensos tienen una mejor calidad de vida al nivel del mar.
    Las investigaciones fallaron a nivel local, por eso la federación atrajo el caso.
     
  4. MarieSuzanne Senior Member

    Cataluña, España
    Castellano - Argentina
    Mira lo que dice en un "Curso de corrección de estilo":

    "A nivel de significa 'a la altura de'; su uso habitual como locución "comodín" que reemplaza a casi cualquier otra sólo es índice de falta de precisión sintáctica."
     
  5. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

    Asi es, Marie. Precisamente por eso me preguntaba por qué se utiliza tanto, y por eso preguntaba en que medida vosotros, los nativos, lo usáis. yo lo oí de otros hispanoparlantes y lo utilizaba como "un comodín" ;) hasta que vi lo que puse en mi primer post...

    Sé que no está bien. Lo que me interesa es si lo usáis, y en qué medida. Cuando lo usáis, ¿os daís cuenta que estáis cometiendo un error de estilo?
     
  6. MarieSuzanne Senior Member

    Cataluña, España
    Castellano - Argentina
    Bueno, yo no lo uso porque sé que es un disparate, pero creo que la mayoría de la gente ignora que comete un error. A diferencia de los que estudiamos lenguas, la gente no suele reflexionar sobre su propia lengua: simplemente aprende oyendo y la usa, sin ninguna conciencia de los errores que pueda cometer.
     
  7. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    De acuerdo con Marie Suzanne. La mayoría de la gente lo usa y no sabe que está cometiendo un error. Tampoco les importa.
     
  8. Pedro Barreda y Zaldívar

    Pedro Barreda y Zaldívar Senior Member

    La región más transparente
    Spanish-Mexico/Español México
    En desagravio de correctores y editores, quiero señalar que desde mi punto de vista la locución se presenta poco en el lenguaje escrito (excepción hecha de la prensa diaria, que en México tiene unos correctores tan...), pero es de lo más usual en el habla popular. Quizá termine llegando a la norma culta, por su arraigo.

    Saludos.
     
    Last edited: Jun 3, 2009

Share This Page