A noi caro

Discussion in 'Italian-English' started by SolitaryShell, Nov 17, 2012.

  1. SolitaryShell Junior Member

    Italian
    Vorrei sapere se per tradurre questa frase: "Un altro prodotto a noi caro è..." va bene utilizzare il verbo to be dear, e quindi tradurre: "An other product dear to us is....". Non credo sia molto indicato, vero? O forse dovrei provare con un termine come "Un altro prodotto a cui teniamo particolarmente"?
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    A parte la traduzione letterale, forse è il caso che tieni presente che in inglese, in un contesto commerciale, "a product dear to us" è assolutamente ridicolo, molto di più di quanto lo sia in italiano..
     
  3. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Di cosa stiamo parlando? Quadro di riferimento? Maggior contesto? Grazie
     
  4. SolitaryShell Junior Member

    Italian
    anch'io la penso come te..non c'era bisogno di sottolinearlo, per questo chiedo aiuto.......comunque, si tratta di un'azienda (di materiali plastici) che sta elencando e spiegando la sua gamma di prodotti, e vuole mettere in evidenza come questo prodotto (di cui non posso fare il nome) sia quello a cui tengono di più, a cui sono più affezionati.
    la frase intera è: "Un altro prodotto a noi caro è......in quanto nasce dalla collaborazione con diverse aziende operanti nel settore della moda, ma che grazie al ns intuito ha trovato la sua giusta collocazione nel settore del mobile e del contract".
    Ricapitolando, potrei dire: " Another product we are particurarly fond is(se questo verbo può essere utilizzato nei confronti di un oggetto).... which we found a right placement in the furniture and contract industry, although it has arisen from cooperation with fashion industry.
    Scusate per gli errori...ma è notte fonda..:(
     
  5. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Un altro prodotto a noi caro è......
    in quanto nasce dalla collaborazione con diverse aziende operanti nel settore della moda,
    ma che grazie al nostro intuito ha trovato la sua giusta collocazione nel settore del mobile e del contract.A

    Another product of which we are particularly proud is XXX, which is well-placed in the furniture and contract industry,
    though it was developed in cooperation in the fashion industry.

    A product of which we are particularly proud is XXX, born from collaboration in the fashion industry, and thanks to our foresight,
    has found its position in the furniture and contract industry.

    One of our favorite products is XXX, born from collaboration with the fashion industry, but now well-placed in the furniture and contract industry.

    One of our most revered products is XXX,...

    One of our favorite products is XXX, born from a collaboration with the fashion industry, but thanks to foresight, is now well-positioned in the furniture and contract industry.

    Sta notte mi piace il colore blu, ma non so perche'.
    Ci puoi dire cosa indica "l'industria del contract"?
    Attendiamo altri pareri.
     
    Last edited: Nov 18, 2012
  6. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Ciao Tim,
    mi sembrano ottime le proposte con l'uso di "proud". Ho scoperto cos'è l'industria del "contract"; leggi qui http://www.proz.com/kudoz/english_t...olume_production_for_the_contract_market.html "In particolare il "contract" cosi inteso comporta la realizzazione di una serie di servizi collaterali rispetto alla semplice fornitura dei mobili, che possono includere: supporto alla progettazione degli spazi; ricerca e coordinamento dei subfornitori per il completamento degli arredi; ma in contracting, ovvero responsabilita’ dello svolgimento di tutti i lavori all'interno di una determinata commessa".
     
  7. SolitaryShell Junior Member

    Italian
    @TimLA ti ringrazio tantissimo, non riuscivo a trovare la parola esatta per esprimere l'espressione "a noi caro" (sarà stata la fretta, che come sempre è cattiva consigliera!)...sei stato illuminante!!:) e credo proprio che utilizzerò "A product of which we are particularly proud is XXX, born from collaboration in the fashion industry, and thanks to our foresight, has found its position in the furniture and contract industry."


    @Mary49 grazie per la precisazione, esatto il contract è proprio quello. ;)
     
  8. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    @Mary49 - ahhhh - capito. Il concetto di "affitto mobili", ma forse su una vasta scala.

    @SolitaryShell - di niente
     

Share This Page